พยายามฝึกภาษาครับ แต่บางประโยค แปลไม่ได้จริงๆ ช่วยด้วยยยยย

ตอนนี้กำลังอ่านหนังสือนิทานเด็กอยู่ครับ ของ Mary Pope Osborne มี ซีดีของคนแต่งเล่านิทานให้ฟังด้วย

ฝึกฟัง กับอ่านครับ    แต่พออ่านๆไป มันก็มีหลายประโยคที่ไม่เข้าใจ โครงสร้าง ไม่เข้าใจความหมายของคำในประโยคว่าจะสื่ออะไร ช่วยแปลแล้วออธิบายคร่าวๆให้ทีนะครับ    

ปล. หาห้องภาษาอังกฤษไม่เจอ ขอ แท๊คที่ใกล้เคียงนะครับ

1. The woods grew still.      ป่า ยังคงเติบโต  หรอครับ still ในที่นี้คืออะไรครับ
2.  They took off across the sand. but as they ran a strange thing happened. The closer they got to the parade.    ประโยคแรก พวกเค้าข้ามทรายหรอครับ took off สื่อถึงอะไร ทำหน้าที่อะไร   ประโยคสอง as หมายถึงอะไรครับ ประโยคสาม the closer เป็น นาม แปลว่า การใกล้ขึ้นหรือเปล่า หรือ closer เป็น adj ของ they รวมกันทั้งประโยคแปลว่าอะไรครับ
3.There's no such thing as ghosts .        คือ ไม่มีสิงที่เรียกว่าผี หรือครับ งง ตรง such กับ as
4.False passages. แปลว่า เขาวงกต ได้ไหม
5. The ghost-queen was nowhere in sight.    อธิบายคำว่า nowhere ในประโยคนี้ที ใช่ ควีนผี ไม่มีที่ไหนสัญญาณ   งงอะ T^T

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่