เพื่อนสังเกตไหมว่า พวกเราคุ้นเคยกับการเรียกชื่อดาราฮ่องกง (หรือดาราที่มีผลงานในฮ่องกงซะส่วนใหญ่) ด้วยภาษาจีนกลางเสียส่วนใหญ่ เช่น
劉德華 หลิวเต๋อหัว 成龍 เฉินหลง 梁朝偉 เหลียงเฉาเหว่ย 郭富城 กัวฟู่เฉิง 張學友 จางเสียโหย่ว 関之琳 กวนจือหลิน 鄭秀文 เจิ้งซิ่วเหวิน 梅艷芳 เหมยเยี่ยนฟาง
น้อยคนที่เราจะเรียกชื่อ อังกฤษ เช่น
李連傑 เจ็ท ลี 張囯榮 เลสลี่ จาง 姜大衛 เดวิด เจียง 王敏德 ไมเคิล หว่อง 李小龍 บรู๊ซ ลี
หรือบางคนก็ กึ่งๆ จีนกลาง กึ่งๆ กวางตุ้ง เช่น
周潤發 โจว เหวิน ฟะ (จีนกลาง โจว รุ่นฟา กวางตุ้ง เจา'ยวินฟัต)
และพิเศษอีกหน่อยก็ 金城武 kaneshiro takeshi ทาเคชิ คาเนะชิโร่ ลูกครึ่งโอกินนาว่า - ไต้หวัน ที่ส่วนใหญ่มีผลงานในฮ่องกง แต่เราก็เรียกชื่อเขาตามภาษาญี่ปุ่น
จขกท. เลยสงสัยว่า ทำไมถึงเป็นเช่นนั้น ถ้าดารารุ่นเก่ากับรุ่นใหม่ จะเรียกต่างกันตามยุคสมัย (ตามความนิยมเรียนภาษาจีนในไทยสมัยก่อน) คงไม่แปลกใจเท่าไร แต่ดารารุ่นเดียวกันอย่าง เจ็ท ลี เลสลี่ จาง เฉิงหลง หลิวเต๋อหัว เหลียงเฉาเหว่ย ทำไมเรียกคนละอย่างหว่า
เกี่ยวกับ ดาราฮ่องกง ว่าทำไม
劉德華 หลิวเต๋อหัว 成龍 เฉินหลง 梁朝偉 เหลียงเฉาเหว่ย 郭富城 กัวฟู่เฉิง 張學友 จางเสียโหย่ว 関之琳 กวนจือหลิน 鄭秀文 เจิ้งซิ่วเหวิน 梅艷芳 เหมยเยี่ยนฟาง
น้อยคนที่เราจะเรียกชื่อ อังกฤษ เช่น
李連傑 เจ็ท ลี 張囯榮 เลสลี่ จาง 姜大衛 เดวิด เจียง 王敏德 ไมเคิล หว่อง 李小龍 บรู๊ซ ลี
หรือบางคนก็ กึ่งๆ จีนกลาง กึ่งๆ กวางตุ้ง เช่น
周潤發 โจว เหวิน ฟะ (จีนกลาง โจว รุ่นฟา กวางตุ้ง เจา'ยวินฟัต)
และพิเศษอีกหน่อยก็ 金城武 kaneshiro takeshi ทาเคชิ คาเนะชิโร่ ลูกครึ่งโอกินนาว่า - ไต้หวัน ที่ส่วนใหญ่มีผลงานในฮ่องกง แต่เราก็เรียกชื่อเขาตามภาษาญี่ปุ่น
จขกท. เลยสงสัยว่า ทำไมถึงเป็นเช่นนั้น ถ้าดารารุ่นเก่ากับรุ่นใหม่ จะเรียกต่างกันตามยุคสมัย (ตามความนิยมเรียนภาษาจีนในไทยสมัยก่อน) คงไม่แปลกใจเท่าไร แต่ดารารุ่นเดียวกันอย่าง เจ็ท ลี เลสลี่ จาง เฉิงหลง หลิวเต๋อหัว เหลียงเฉาเหว่ย ทำไมเรียกคนละอย่างหว่า