live off กับ live without เหมือนหรือต่างกันอย่างไรคะ?

ประโยคนี้เลยค่ะ And you think it is possible for me to live off you? เคยเจอแต่ live without ค่ะ
เจอคำนี้เลยไปไม่เป็น แถมมีคำพูดอันนี้ตามมาอีก no way!.......i would go mental.
สรุป นี่คือประโยคเต็มค่ะ And you think it is possible for me to live off you?,,,,,,,,,,,no way!.......i would go mental.
เปิด dic แล้วค่ะ ดังนี้
live off sb/sth :
to use someone or something to provide the money or food that you need to live
exp: All his life he had lived off his father . เป็นตัวเป็นตนมาจนทุกวันนี้ก็เพราะพ่อ
exp: They had learned to live off the land (= grow or find their own food ). ต้องรู้จักทำมาหากินซะบ้างนะ
เราแปลแบบบ้าน ๆ ตีความออกมาประมาณนั้น ไม่รู้ถูกหรือเปล่า
แต่ว่า ประโยคนั้นล่ะค่ะ แปลไม่ออก ไปไม่เป็น มันแปลได้ใจความว่า "ละคิดว่าเป็นไปได้เหรอที่ช้านอยู่เนี่ยก็เพราะเธอ?,,,,, ไม่ใช่ย่ะ.... ช้านคงจะบ้าตาย"
เง้อ....ยากจัง ผิดตรงไหนช่วยแก้ไขด้วยเถอะค่ะ
แสดงความคิดเห็น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ  ภาษาต่างประเทศ ภาษาอังกฤษ
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่