ความแตกต่างของ solution vs resolution

ในความหมายของ ภ.อังกฤษ การใช้งานทั่วไปค่ะ
เวลาเจอปัญหา  แล้วจะพูดถึงทางออก ทางแก้  
เราเห็นมีการใช้ทั้งคำว่า solution และ resolution
ซึ่งเรากูเกิ้ลหาความต่างของการใช้สองคำนี้ เราก็ยังไม่เข้าใจชัดเจนค่ะ

จริงๆ มันมีความต่าง และการใช้งานเฉพาะของมันใช่มั้ยคะ
รบกวนผู้รู้หน่อยคะ ว่า native speaker เค้าใช้สองคำนี้ต่างกันยังไงค่ะ
ขอบคุณค่ะ

เพิ่มเติมค่ะ
คือ ก่อนหน้านี้ เราพบปัญหา เรื่อง differences between "solution" VS "resolution"
โดยฝรั่ง (หรือไม่ใช่ฝรั่งก็ไม่ทราบ) เค้าถกกันเรื่องความหมายที่ใกล้เคียงกัน
ต่างกันที่ แก้"ปัญหา-problem" หรือ คลี่คลาย "ข้อขัดแย้ง-conflict"
ซึ่งเราก็ไม่เคลียร์ตรงนี้ค่ะ  
http://www.englishforums.com/English/WhatDifferenceBetweenSolution-Resolution/kqqrr/post.htm
http://www.usingenglish.com/forum/threads/95891-Solution-Vs-Resolution

วันก่อน อีเมลตอบโต้กับ ebay เค้าก็ใช้คำว่า resolution แทนคำว่า solution ค่ะ
แก้ไขข้อความเมื่อ

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่