ผมเห็นสื่อแปลคำนี้ว่า ผู้ทรงอิทธิพล ห้วนๆเลย
ซึ่ง
ผมรู้สึกว่า คำนี้ แปลได้ผิดจุดประสงค์ไปมาก ฟังแล้วมันเหมือน
พวกนักเลงคุมบ่อน หรือพวกมีอิทธิพลสายมืด พวกเจ้าพ่อมาเฟีย
ผมว่าน่าจะแปลใหม่ให้ถูกต้องตามภาษา น่าจะดีกว่านะครับ
แปลว่า ผู้ทรงอิทธิพลทางจิตใจ
น่าจะเหมาะสมกว่านะครับ
อย่างเช่น ถ้าปีหน้า บาทหลวง....ได้ทำความดี ชอบช่วยเหลือเพื่อนมนุษย์
ได้รางวัล ผู้ทรงอิทธิพล ไปนะครับ
(แบบนี้ก็ ดูขัดๆนะครับ) อย่างดาราบางคน หน้าใสๆซื่อๆ แต่กำลังดัง
ก็ติดโผ ผู้ทรงอิทธพลไปด้วย ซึ่งไม่เข้าทีเลย คำแปลคำนี้
เพื่อนๆว่าไงบ้างครับ
ปล.ไม่รู้จะแท็กห้องไหนดี
++++คำว่า most influence น่าจะแปลว่า ผู้ทรงอิทธิพลทางจิตใจ มากกว่านะครับ++++
ซึ่ง
ผมรู้สึกว่า คำนี้ แปลได้ผิดจุดประสงค์ไปมาก ฟังแล้วมันเหมือน
พวกนักเลงคุมบ่อน หรือพวกมีอิทธิพลสายมืด พวกเจ้าพ่อมาเฟีย
ผมว่าน่าจะแปลใหม่ให้ถูกต้องตามภาษา น่าจะดีกว่านะครับ
แปลว่า ผู้ทรงอิทธิพลทางจิตใจ
น่าจะเหมาะสมกว่านะครับ
อย่างเช่น ถ้าปีหน้า บาทหลวง....ได้ทำความดี ชอบช่วยเหลือเพื่อนมนุษย์
ได้รางวัล ผู้ทรงอิทธิพล ไปนะครับ
(แบบนี้ก็ ดูขัดๆนะครับ) อย่างดาราบางคน หน้าใสๆซื่อๆ แต่กำลังดัง
ก็ติดโผ ผู้ทรงอิทธพลไปด้วย ซึ่งไม่เข้าทีเลย คำแปลคำนี้
เพื่อนๆว่าไงบ้างครับ
ปล.ไม่รู้จะแท็กห้องไหนดี