เพิ่งแกะเล่ม1 สดๆร้อนๆเลย ลูบๆคลำๆ ดมกลิ่นเสร็จ เปิดไป 2-3หน้า... เงิบ... หมดกัน
...ทำไมถึงแปล bocchan เป็นคุณหนู เจ้าราคุเรียกตัวเองว่า"ฉัน"อีก
มันก็ไม่ได้หนักหนาสาหัสอะไรหรอกครับ แต่ดูไม่ค่อยเท่เลยครับ อย่างชิเอล นูระ ถูกเรียกว่านายน้อย ดูเป็นGangster ดี (แอบฟินนน)
ไหงเป็นงั้นไปได้ คนแปลนี่ก็แปลนิยายมาก่อนไม่ใช่หรือครับ (ผมลองค้นประวัติดู)
เลือกคำคัญ ไม่ค่อยสวยเลย
อยากจะถามว่าใน C-Kids ตอนล่าสุดนี่มีการปรับคำต้องนี้แล้วหรือยังครับ ?
ผมเห็นเล่ม2 ในFB ของ SIC นี่มีคนติข้อบกพร่องหลายจุดเลย นี่ลงรายสัปดาห์มาก่อนแล้วนะเนี่ย
ปล.ไม่ได้อ่านสแกนในเน็ตมาก่อนนะ
สอบถามคนอ่าน Nisekoi ใน C-Kids ครับ
...ทำไมถึงแปล bocchan เป็นคุณหนู เจ้าราคุเรียกตัวเองว่า"ฉัน"อีก
มันก็ไม่ได้หนักหนาสาหัสอะไรหรอกครับ แต่ดูไม่ค่อยเท่เลยครับ อย่างชิเอล นูระ ถูกเรียกว่านายน้อย ดูเป็นGangster ดี (แอบฟินนน)
ไหงเป็นงั้นไปได้ คนแปลนี่ก็แปลนิยายมาก่อนไม่ใช่หรือครับ (ผมลองค้นประวัติดู)
เลือกคำคัญ ไม่ค่อยสวยเลย
อยากจะถามว่าใน C-Kids ตอนล่าสุดนี่มีการปรับคำต้องนี้แล้วหรือยังครับ ?
ผมเห็นเล่ม2 ในFB ของ SIC นี่มีคนติข้อบกพร่องหลายจุดเลย นี่ลงรายสัปดาห์มาก่อนแล้วนะเนี่ย
ปล.ไม่ได้อ่านสแกนในเน็ตมาก่อนนะ