คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 22
มาจากตอน 4
ฉาก : ห้องทำงานของพระเอก
สถานการณ์ : เซนะ (ตัวละครหญิงที่ทำงานเป็นผู้ช่วยนักวาดการ์ตูน) มาหาพระเอกที่เป็นนักวาดการ์ตูน เพื่อทวงค่าจ้างที่มาช่วยงานคราวก่อน พระเอกบอกว่าไม่มีเงินแล้วเพราะเพิ่งเอาไปซื้อของเล่นหมด เซนะจึงบอกว่างั้นจ่ายด้วยร่างกายก็ได้ แล้วจึงเริ่มลงมือเอาแส้ฟาดพระเอก
แล้วจึงพูดดังภาพด้านบน
แต่ในต้นฉบับตัวละครพูดว่า
"watashi wo bujokutta tsumi omoishire !"
"จงสำนึกผิดที่ดูถูกฉันซะ !" (ในตอนที่แล้วพระเอกทำกับเซนะเหมือนเป็นเด็ก)
เป็นคำพูดธรรมดา ๆ ปกตินี่แหละครับ
ไม่ได้มีมุกอะไรที่เกี่ยวข้องกับการ์ตูนอะไรที่จะต้องเอาเซเลอร์มูนมาใช้เลย
ก็น่าคิดนะครับว่า เป็นการแปลที่เหมาะสมหรือเปล่า
หรือว่าเป็นการใส่มุก "เกินพอดี" ไปหรือเปล่า ?
เพิ่มเติม
คลิปต้นฉบับครับ นาทีที่ 1:20
ปล. ส่วนประเด็นซากุระทริค ผมลองไปดูย้อนตามจุดที่ จขกท.ชี้แล้ว เห็นว่าแปลไม่ถูกต้องเช่นกันครับ รายละเอียดตามลิ้งค์
http://ppantip.com/topic/31864180/comment37
มาจากตอน 4
ฉาก : ห้องทำงานของพระเอก
สถานการณ์ : เซนะ (ตัวละครหญิงที่ทำงานเป็นผู้ช่วยนักวาดการ์ตูน) มาหาพระเอกที่เป็นนักวาดการ์ตูน เพื่อทวงค่าจ้างที่มาช่วยงานคราวก่อน พระเอกบอกว่าไม่มีเงินแล้วเพราะเพิ่งเอาไปซื้อของเล่นหมด เซนะจึงบอกว่างั้นจ่ายด้วยร่างกายก็ได้ แล้วจึงเริ่มลงมือเอาแส้ฟาดพระเอก
แล้วจึงพูดดังภาพด้านบน
แต่ในต้นฉบับตัวละครพูดว่า
"watashi wo bujokutta tsumi omoishire !"
"จงสำนึกผิดที่ดูถูกฉันซะ !" (ในตอนที่แล้วพระเอกทำกับเซนะเหมือนเป็นเด็ก)
เป็นคำพูดธรรมดา ๆ ปกตินี่แหละครับ
ไม่ได้มีมุกอะไรที่เกี่ยวข้องกับการ์ตูนอะไรที่จะต้องเอาเซเลอร์มูนมาใช้เลย
ก็น่าคิดนะครับว่า เป็นการแปลที่เหมาะสมหรือเปล่า
หรือว่าเป็นการใส่มุก "เกินพอดี" ไปหรือเปล่า ?
เพิ่มเติม
คลิปต้นฉบับครับ นาทีที่ 1:20
ปล. ส่วนประเด็นซากุระทริค ผมลองไปดูย้อนตามจุดที่ จขกท.ชี้แล้ว เห็นว่าแปลไม่ถูกต้องเช่นกันครับ รายละเอียดตามลิ้งค์
http://ppantip.com/topic/31864180/comment37
สุดยอดความคิดเห็น
ความคิดเห็นที่ 3
ผมชอบนะที่คุณจับจุดที่มันมีการแปลที่ผิดพลาด
ยิ่งคุณเสียเงินแล้ว การคาดหวังสิ่งที่ดียอมเป็นเรื่องธรรมดาสินะครับ
เนื่องด้วยเรื่องการแปลมุขที่ไม่เกี่ยวกับการ์ตูนเพราะ หวังให้คนอื่นตลกนั้น บางทีคนไม่ชอบก็มี
แต่ผมว่าการที่เราแปลมุขใส่เองมันเหมือนกับเราดิสเครดิตทางต้นฉบับ* *(รึคุยไว้ก่อนแล้วอันนี้ไม่รู้)
ในเรื่องการที่หลายๆคนพยายามบอกให้มองข้ามไป ผมว่าอันนี้ไม่สมควร ไม่งั้นก็จะมีผลงานแบบที่แปลแบบนี้ออกมาเรื่อยๆ (และนี้เป็นอีกกรณีแล้ว)
ส่วนเรื่องความทันสมัยนั้นจุดนี้แล้วแต่ความชอบของบุคคลครับ
แนะนำให้ส่งเรื่องไปที่โรสในฐานะผู้บริโภคคนนึงที่ไม่พึงพอใจในสินค้าครับ
และถ้าไม่พึงพอใจมากๆก็เลิกสะเถอะครับแล้วไปสนับสนุนในส่วนอื่นแทนก็ได้
เพราะเขาอาจจะไม่สนใจปัญหาแบบนี้เพราะอาจจะไปสร้างภาระให้เขาอีกต่อนึงก็เป็นได้ (ประเภทรับฟังแต่ไม่ทำมีเยอะเยะนะครับ)
ปล.ที่อย่างใน คห.นี้เป็น คหสต.ทั้งหมด ถ้าทำให้ท่านรู้สึกไม่สบายใจหรืออย่างไร ขออภัย ณ ที่นี้
ขอบคุณสำหรับพื้นที่แสดงความคิดเห็นครับ
ยิ่งคุณเสียเงินแล้ว การคาดหวังสิ่งที่ดียอมเป็นเรื่องธรรมดาสินะครับ
เนื่องด้วยเรื่องการแปลมุขที่ไม่เกี่ยวกับการ์ตูนเพราะ หวังให้คนอื่นตลกนั้น บางทีคนไม่ชอบก็มี
แต่ผมว่าการที่เราแปลมุขใส่เองมันเหมือนกับเราดิสเครดิตทางต้นฉบับ* *(รึคุยไว้ก่อนแล้วอันนี้ไม่รู้)
ในเรื่องการที่หลายๆคนพยายามบอกให้มองข้ามไป ผมว่าอันนี้ไม่สมควร ไม่งั้นก็จะมีผลงานแบบที่แปลแบบนี้ออกมาเรื่อยๆ (และนี้เป็นอีกกรณีแล้ว)
ส่วนเรื่องความทันสมัยนั้นจุดนี้แล้วแต่ความชอบของบุคคลครับ
แนะนำให้ส่งเรื่องไปที่โรสในฐานะผู้บริโภคคนนึงที่ไม่พึงพอใจในสินค้าครับ
และถ้าไม่พึงพอใจมากๆก็เลิกสะเถอะครับแล้วไปสนับสนุนในส่วนอื่นแทนก็ได้
เพราะเขาอาจจะไม่สนใจปัญหาแบบนี้เพราะอาจจะไปสร้างภาระให้เขาอีกต่อนึงก็เป็นได้ (ประเภทรับฟังแต่ไม่ทำมีเยอะเยะนะครับ)
ปล.ที่อย่างใน คห.นี้เป็น คหสต.ทั้งหมด ถ้าทำให้ท่านรู้สึกไม่สบายใจหรืออย่างไร ขออภัย ณ ที่นี้
ขอบคุณสำหรับพื้นที่แสดงความคิดเห็นครับ
แสดงความคิดเห็น
นี่คือสิ่งที่ผมได้จากการยอมเสียเงินดูอนิเมแบบถูกลิขสิทธิ์ของโรสมีเดีย(2)
จากกระทู้เดิม
โรสประกาศ LCเรื่องMangaka-san to Assistant-san ซึ่งผมก็ตามเรื่องนี้อยู่แล้วเลยดู ผลเป็นดังภาพ
http://img.imouto.in.th/2014/0510/0018314_91a0a30368.jpg
ตกลงแล้วผมต้องรับสภาพ แบบนี้? ทั้งๆที่เสียเงินกับคุณภาพการแปลแบบนี้ที่กูอยากยัดมุขอะไรมาก็ได้ ไม่เกี่ยวกับตัวละครก็ได้ อย่างนั้นเหรอ?