โฆษณาครีมกันเเดด/บำรุงผิว ทำไมต้องบอกว่า "ช่วยปกป้องเเสงยูวี" ทำไมไม่ใช้ "ช่วยป้องกันเเสงยูวี"

วันนี้มานั่งตั้งใจฟังโฆษณา ได้ยินโฆษณาครีมบำรุงผิวหรือครีมกันเเดดตัวหนึ่ง จำไม่ได้ว่าเเบรนด์ไหน บอกว่า...

"ช่วยปกป้องเเสงยูวี" (หรือเเดดนี่เเหละ)

เลยมีคำถามว่า...จะไปปกป้องมันทำไมเเสงยูวีอมยิ้ม19 ต้องปกป้องผิวเราสิ ปกป้องผิวเราจากเเสงยูวี ไม่ใช่ปกป้องเเสง

มีใครคิดเหมือนเรามั้ยคะ? หรือเราตีความมากไปเอง

เราคิดว่าน่าจะใช้ ป้องกันแสงยูวี(ไม่ให้ทำร้ายผิวเรา) ไม่ก็ ปกป้องผิว(จากเเสงยูวี ไม่ให้มาทำร้ายผิวเรา)

งงมั้ยคะ?
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 4
ถ้าไปได้ยินว่า "ปกป้องแบคทีเรีย" คงอึ้งยิ่งกว่า (จริงๆ แล้วควรใช้ว่า ยับยั้งแบคทีเรีย = ปกป้องฟันจากแบคทีเรีย)

คงเป็นความพยายามหาคำแปลหรือรูปแบบประโยคที่ตรงกับภาษาอังกฤษแบบ 1 ต่อ 1 เช่น ถ้าภาษาอังกฤษต้นฉบับเป็น "protect" ก็จะแปลว่า
ปกป้อง ตลอด ไม่มีการเรียบเรียงให้สละสลวยหรือดูบริบทประกอบ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่