คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 4
ถ้าไปได้ยินว่า "ปกป้องแบคทีเรีย" คงอึ้งยิ่งกว่า (จริงๆ แล้วควรใช้ว่า ยับยั้งแบคทีเรีย = ปกป้องฟันจากแบคทีเรีย)
คงเป็นความพยายามหาคำแปลหรือรูปแบบประโยคที่ตรงกับภาษาอังกฤษแบบ 1 ต่อ 1 เช่น ถ้าภาษาอังกฤษต้นฉบับเป็น "protect" ก็จะแปลว่า
ปกป้อง ตลอด ไม่มีการเรียบเรียงให้สละสลวยหรือดูบริบทประกอบ
คงเป็นความพยายามหาคำแปลหรือรูปแบบประโยคที่ตรงกับภาษาอังกฤษแบบ 1 ต่อ 1 เช่น ถ้าภาษาอังกฤษต้นฉบับเป็น "protect" ก็จะแปลว่า
ปกป้อง ตลอด ไม่มีการเรียบเรียงให้สละสลวยหรือดูบริบทประกอบ
▼ กำลังโหลดข้อมูล... ▼
แสดงความคิดเห็น
คุณสามารถแสดงความคิดเห็นกับกระทู้นี้ได้ด้วยการเข้าสู่ระบบ
โฆษณาครีมกันเเดด/บำรุงผิว ทำไมต้องบอกว่า "ช่วยปกป้องเเสงยูวี" ทำไมไม่ใช้ "ช่วยป้องกันเเสงยูวี"
"ช่วยปกป้องเเสงยูวี" (หรือเเดดนี่เเหละ)
เลยมีคำถามว่า...จะไปปกป้องมันทำไมเเสงยูวี ต้องปกป้องผิวเราสิ ปกป้องผิวเราจากเเสงยูวี ไม่ใช่ปกป้องเเสง
มีใครคิดเหมือนเรามั้ยคะ? หรือเราตีความมากไปเอง
เราคิดว่าน่าจะใช้ ป้องกันแสงยูวี(ไม่ให้ทำร้ายผิวเรา) ไม่ก็ ปกป้องผิว(จากเเสงยูวี ไม่ให้มาทำร้ายผิวเรา)
งงมั้ยคะ?