คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 1
ประโยคไม่ค่อยถูกไวยากรณ์นะครับ อ่านยาก
แต่ She got me spending money น่าจะแปลได้ว่า เธอทำให้ฉันต้องจ่ายเงินครับ แต่จริงๆน่าจะเขียนว่า She got me spend money for her มากกว่า คล้ายๆกับประโยคที่เราเห็นในหนังว่า I will get him pay for this (ฉันจะทำให้มันต้องจ่ายค่าตอบแทนสำหรับเรื่องนี้)
คำว่า Got + คน ยังแปลได้ประมาณ เราจัดการกับคนๆนั้นได้น่ะครับ เช่น Don't worry, I got him = ไม่ต้องห่วง ฉันจัดการเขาได้แล้ว ... หรือที่เจอบ่อยๆคือ You got me = คุณทำให้ฉันหลงกลแล้ว หรือเสียท่าให้กับคุณแล้ว ทำนองนี้ครับ
ส่วนประโยคหลังว่า and I from her, I don’t need Nothing. อันนี้แปลไม่รุ้เรื่องจิงๆครับ
ยังไม่ชัวร์ 100% นะครับ ต้องไปเช็คกับดิ้กอีกที
แต่ She got me spending money น่าจะแปลได้ว่า เธอทำให้ฉันต้องจ่ายเงินครับ แต่จริงๆน่าจะเขียนว่า She got me spend money for her มากกว่า คล้ายๆกับประโยคที่เราเห็นในหนังว่า I will get him pay for this (ฉันจะทำให้มันต้องจ่ายค่าตอบแทนสำหรับเรื่องนี้)
คำว่า Got + คน ยังแปลได้ประมาณ เราจัดการกับคนๆนั้นได้น่ะครับ เช่น Don't worry, I got him = ไม่ต้องห่วง ฉันจัดการเขาได้แล้ว ... หรือที่เจอบ่อยๆคือ You got me = คุณทำให้ฉันหลงกลแล้ว หรือเสียท่าให้กับคุณแล้ว ทำนองนี้ครับ
ส่วนประโยคหลังว่า and I from her, I don’t need Nothing. อันนี้แปลไม่รุ้เรื่องจิงๆครับ
ยังไม่ชัวร์ 100% นะครับ ต้องไปเช็คกับดิ้กอีกที
แสดงความคิดเห็น
ประโยคนี้ควรจะแปลว่าอย่างไรดีคะ
เราสบสันเฉพาะตรง She got me spendin' money ว่าในบริบทนี้ควรจะแปลว่าอย่างไรดี
She got me เธอมีฉัน,เธอทำให้ฉัน ฯลฯ