มีสองประโยค
She still talks about me.
She's still talking about me.
สองอันนี้มันคนละเทนส์ แต่ถ้าแปลเป็นไทย มันก็ไม่ต่างกันมากใช่ป่ะครับ
คือ ถ้าจะพูดว่า หล่อนก็ยังพูดถึงผม ผมใช้สองประโยคนี้ตลอด เพราะความรู้สึกว่ามันคล้ายกันในภาษาไทย
เธอยังคงพูดถึงฉัน
เธอยังกำลังพูดถึงฉันอยู่( ทุกวันนี้ก็ยังไม่หยุด)
หรือผมเข้าใจสองเทนส์นี้ผิดมั้ยครับ
กลัวงงคำถาม
คือ สองเทนส์นี้มันต่างกันอย่างไร
ถ้าจะพูดว่า ผมยังคงทำผิดซำ้ซาก (จนทุกวันนี้ก็ยังเป็นอยู่)ควรพูดอันไหนครับ
I still make a lot of mistakes or
I am still making a lot of mistakes.
and without 'still'
these 2 examples always confuse me as well:
No one talks to you and
No one is talking to you.
I dont know what kind of situation should i say " no one talks to you" or "No one is talking to you" because i feel like they both have the same meaning. lets say, if im talking to my friend but someone cuts me off and i wanna tell that person'' mai mee krai kui gab khun, pls dont cut me off.
ขอบคุณมากครับ
มีคำถามภาษาอังกฤษนิดหน่อยครับ
She still talks about me.
She's still talking about me.
สองอันนี้มันคนละเทนส์ แต่ถ้าแปลเป็นไทย มันก็ไม่ต่างกันมากใช่ป่ะครับ
คือ ถ้าจะพูดว่า หล่อนก็ยังพูดถึงผม ผมใช้สองประโยคนี้ตลอด เพราะความรู้สึกว่ามันคล้ายกันในภาษาไทย
เธอยังคงพูดถึงฉัน
เธอยังกำลังพูดถึงฉันอยู่( ทุกวันนี้ก็ยังไม่หยุด)
หรือผมเข้าใจสองเทนส์นี้ผิดมั้ยครับ
กลัวงงคำถาม
คือ สองเทนส์นี้มันต่างกันอย่างไร
ถ้าจะพูดว่า ผมยังคงทำผิดซำ้ซาก (จนทุกวันนี้ก็ยังเป็นอยู่)ควรพูดอันไหนครับ
I still make a lot of mistakes or
I am still making a lot of mistakes.
and without 'still'
these 2 examples always confuse me as well:
No one talks to you and
No one is talking to you.
I dont know what kind of situation should i say " no one talks to you" or "No one is talking to you" because i feel like they both have the same meaning. lets say, if im talking to my friend but someone cuts me off and i wanna tell that person'' mai mee krai kui gab khun, pls dont cut me off.
ขอบคุณมากครับ