กำลังแปลนิยาย รบกวนช่วยดูบางจุดที่ไม่แน่ใจทีค่ะ

สองข้อความนี้แปลถูกมั้ย

leaned over the seat, eager for a better look
ยื่นหน้าข้ามเก้าอี้มาดูให้ชัด

Willow trees dripped on either side and black yews stood guard, blocking the sunlight.
ต้นหลิวคอยต้อนรับอยู่ทั้งสองข้างทาง พร้อมต้นสนดำที่เรียงรายกั้นแสงแดดอยู่ << คือสงสัยคำว่า drip กับ black yews น่ะค่ะ

It felt rough – maybe some kind of fabric? It had a square edge, covered in heavy cloth; it felt like an elbow in a sling. He grabbed the edge and tugged. It came loose. A few sharp yanks pulled it away from the bed frame. He sat back on his heels and pulled it clear
of the bed.
He unwrapped the cloth. And gasped.
It was a painting...
ตรง A few sharp yanks pulled it away from the bed frame. He sat back on his heels and pulled it clear
of the bed. แปลอย่างนี้ได้ไหมคะ: จากนั้นพยายามดึงสิ่งของนั้นแรงๆ สองสามครั้งก็หลุดออกมาจากโครงของเตียง เขากลับมานั่งคุกเข่าแล้วดึงออกมาจากเตียง (งงว่าทำไมดึงออกจากโครงแล้วต้องดึงจากเตียงอีก ไม่รู้เข้าใจถูกมั้ย)

Northdene คิดว่าเป็นชื่อถนนในอังกฤษค่ะ อ่านว่า นอร์ธดีน ถูกไหมคะ

ขอบพระคุณค่ะ
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่