คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 4
cold hard cash เป็นสำนวน หมายถึงเงินสดๆที่จับต้องได้ (เพื่อเปรียบเทียบกับเครดิตซึ่งเป็นเงินที่จับต้องไม่ได้)
ประโยคแรกเจ้าของกระทู้แปล (เงินเป็นจุดที่ไม่น่าพอใจในชีวิตของพวกเขา) ยังเข้าไม่ถึงแก่นของความหมาย ประโยคนี้ต้องการสื่อว่า คนที่มีเงินน้อยต้องเพ่งความสนใจในชีวิตไปที่การแสวงหาเงิน ซึ่งเป็นการเพ่งความสนใจที่ไม่น่าพึงปรารถนานัก เพราะคนพวกนี้แทนที่จะใช้ชีวิตอย่างมีความสุข กลับต้องใช้ชีวิตในการหาเงินด้วยความยากลำบาก
ประโยคแรกเจ้าของกระทู้แปล (เงินเป็นจุดที่ไม่น่าพอใจในชีวิตของพวกเขา) ยังเข้าไม่ถึงแก่นของความหมาย ประโยคนี้ต้องการสื่อว่า คนที่มีเงินน้อยต้องเพ่งความสนใจในชีวิตไปที่การแสวงหาเงิน ซึ่งเป็นการเพ่งความสนใจที่ไม่น่าพึงปรารถนานัก เพราะคนพวกนี้แทนที่จะใช้ชีวิตอย่างมีความสุข กลับต้องใช้ชีวิตในการหาเงินด้วยความยากลำบาก
แสดงความคิดเห็น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
ไม่เข้าใจประโยคนี้ค่ะ (ภาษาอังกฤษ)
เราแปลว่า
เงินเป็นจุดที่ไม่น่าพอใจในชีวิตของพวกเขา และความเครียดที่พวกเขารู้สึกในเรื่องcold,การจ่ายเงินเยอะ มีผลกระทบต่อชีวิตประจำวันของพวกเขา
คำว่า Cold ในที่นี้หมายถึงความหนาวเย็น รึเปล่าคะ เราสงสัยว่ามันเกี่ยวอะไรกับเรื่องของ เงิน
http://www.fearofstuff.com/objects/fear-of-money/