SONNET 116 by William Shakespeare มีคนถอดความภาษาไทยหรือยังครับ

กระทู้คำถาม
อยากสอบถามเพื่อนๆ พี่ๆ ว่า มีอาจารย์หรือท่านใด

ได้มีการถอดโคลงซอนเน็ตของเชกสเปียร์ บทที่ 116 ออกมาเป็นภาษาไทยบ้างหรือยังครับ

ถ้ามี วานไหว้ทุกท่าน ช่วยโพสต์หรือแจ้งข่าวด้วยนะครับ ขอบคุณมากๆ เลย

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

เพิ่มเติม: http://www.shakespeare-online.com/sonnets/116detail.html
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 3
https://www.bloggang.com/mainblog.php?id=buajai&month=20-07-2015&group=1&gblog=5 ลิงค์นี้
แสดงความคิดเห็น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ  แต่งกลอน บทกวี
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่