INTERAOPERABLE ? INTEROPERABLE ?

กระทู้คำถาม
มีเรื่องรบกวนขอความรู้ด้านภาษาหน่อบค่ะ
ตอนนี้จขกท.กำลังหัดแปลเอกสารกฎหมาย พบคำศัพท์ที่หาความหมายไม่เจอค่ะ

"INTERAOPERABLE"

คำนี้ลองหาดูในดิกฯของทั้ง Oxford, Cambridge ก็ไม่มี พอลอง Google ก็เจอแต่ที่เป็นบทความกฎหมายประมาณ 10,000 รายการ
แต่ไม่มีที่ไหนให้ความหมายเลยค่ะ เหมือนแค่นำมาใช้เฉยๆ
เลยคิดว่าอาจเป็นการสะกดผิดจากคำว่า INTEROPERABLE (ไม่มี A) แล้วคนก็ไม่เอะใจใช้ต่อๆกันไปเรื่อยๆ

แต่จขกท.ไม่อยากเหมาเอาง่ายๆว่าเป็นคำเขียนผิด จึงอยากขอความเห็นจากเหล่านักแปลที่นี่หน่อยน่ะค่ะ
เชื่อว่าท่านที่มีชั่วโมงบินน่าจะเคยเจอคำนี้มาบ้างแล้ว ขอบคุณล่วงหน้านะคะ ^^
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่