มีเรื่องรบกวนขอความรู้ด้านภาษาหน่อบค่ะ
ตอนนี้จขกท.กำลังหัดแปลเอกสารกฎหมาย พบคำศัพท์ที่หาความหมายไม่เจอค่ะ
"INTERAOPERABLE"
คำนี้ลองหาดูในดิกฯของทั้ง Oxford, Cambridge ก็ไม่มี พอลอง Google ก็เจอแต่ที่เป็นบทความกฎหมายประมาณ 10,000 รายการ
แต่ไม่มีที่ไหนให้ความหมายเลยค่ะ เหมือนแค่นำมาใช้เฉยๆ
เลยคิดว่าอาจเป็นการสะกดผิดจากคำว่า INTEROPERABLE (ไม่มี A) แล้วคนก็ไม่เอะใจใช้ต่อๆกันไปเรื่อยๆ
แต่จขกท.ไม่อยากเหมาเอาง่ายๆว่าเป็นคำเขียนผิด จึงอยากขอความเห็นจากเหล่านักแปลที่นี่หน่อยน่ะค่ะ
เชื่อว่าท่านที่มีชั่วโมงบินน่าจะเคยเจอคำนี้มาบ้างแล้ว ขอบคุณล่วงหน้านะคะ ^^
INTERAOPERABLE ? INTEROPERABLE ?
ตอนนี้จขกท.กำลังหัดแปลเอกสารกฎหมาย พบคำศัพท์ที่หาความหมายไม่เจอค่ะ
"INTERAOPERABLE"
คำนี้ลองหาดูในดิกฯของทั้ง Oxford, Cambridge ก็ไม่มี พอลอง Google ก็เจอแต่ที่เป็นบทความกฎหมายประมาณ 10,000 รายการ
แต่ไม่มีที่ไหนให้ความหมายเลยค่ะ เหมือนแค่นำมาใช้เฉยๆ
เลยคิดว่าอาจเป็นการสะกดผิดจากคำว่า INTEROPERABLE (ไม่มี A) แล้วคนก็ไม่เอะใจใช้ต่อๆกันไปเรื่อยๆ
แต่จขกท.ไม่อยากเหมาเอาง่ายๆว่าเป็นคำเขียนผิด จึงอยากขอความเห็นจากเหล่านักแปลที่นี่หน่อยน่ะค่ะ
เชื่อว่าท่านที่มีชั่วโมงบินน่าจะเคยเจอคำนี้มาบ้างแล้ว ขอบคุณล่วงหน้านะคะ ^^