แปลข้อความข้างล่างเป็นภาษาไทยให้หน่อยครับ
Against compliance by the Vendor with their obligations under the Agreement, the payment at Closing shall be satisfied by the Purchaser at the Closing by delivery to the Vendor of a cashier’s cheque drawn on a bank in Bangkok in favour of the Vendor in the amount of baht...
ส่วนตัวผมเอง ผมได้แปลไปว่า "การปฏิบัติที่ขัดแย้งต่อพันธสัญญาที่ยอมรับแล้วของผู้ขาย, การชำระเงินจะสิ้นสุดได้ต้องได้รับความเต็มใจจากผู้จ่ายซึ่งสิ้นสุดได้โดยการจ่ายให้ผู้ขายผ่านทางเช็คธนาคาร ณ สาขาที่ผู้ขายต้องการในเขตกรุงเทพฯ ด้วยจำนวนเงินในรูปของเงินบาท" แปลแบบนี้ถูกเปล่าหว่า ? มันทะ
ๆ ชอบกล
แปลประโยคนี้ให้หน่อยครับ ผมนั่งแปลจนปวดหัวแล้ว แปลไม่ได้สักที เฮ้อ...!
Against compliance by the Vendor with their obligations under the Agreement, the payment at Closing shall be satisfied by the Purchaser at the Closing by delivery to the Vendor of a cashier’s cheque drawn on a bank in Bangkok in favour of the Vendor in the amount of baht...
ส่วนตัวผมเอง ผมได้แปลไปว่า "การปฏิบัติที่ขัดแย้งต่อพันธสัญญาที่ยอมรับแล้วของผู้ขาย, การชำระเงินจะสิ้นสุดได้ต้องได้รับความเต็มใจจากผู้จ่ายซึ่งสิ้นสุดได้โดยการจ่ายให้ผู้ขายผ่านทางเช็คธนาคาร ณ สาขาที่ผู้ขายต้องการในเขตกรุงเทพฯ ด้วยจำนวนเงินในรูปของเงินบาท" แปลแบบนี้ถูกเปล่าหว่า ? มันทะ ๆ ชอบกล