มารู้จักภาษาอังกฤษในใบตม. หรือใบตรวจคนเข้าเมือง กันค่ะ

เผื่อใครเพิ่งจะได้มีโอกาสบินเที่ยวครั้งแรกค่ะ
คนไทยโชคดีนะคะ ที่ใบตม. มีภาษาไทยกำกับให้อ่านด้วย ทำให้เราเขียนข้อมูลได้ โดยที่ไม่ต้องเกาหัวเลย



เอาบัตรขาออกก่อนนะคะ เพราะอยากเข้าไปเดินข้างในแล้ว
***  เขียนตัวอักษรแรกในช่องแรกเลยนะคะ****  เดี๋ยวไม่พอค่ะ

Thai Immigration Bureau    : ไทย อิมมิเกรชั่น บูโร             =   สำนักตรวจคนเข้าเมือง (ประเทศไทย)
Departure Card                  : ดีพาร์ทเจ้อ คาร์ด                  =   บัตรขาออก  <------ หมายถึง เราจะออกไปเที่ยวค่ะ เขียนก่อนเลย
Please write clearly in Block Letters and Mark : พลีส ไร้ท์ เคลียลี่ อิน บล็อค เลทเทอร์ แอน มาร์ก      =โปรดเขียนตัวบรรจงด้วยตัวพิมพ์ใหญ่ และทำเครื่องหมาย  "กากบาท"  (เหมือนตัวอย่าง)  


การเขียน จะมีช่องให้เขียนเว้นช่องไฟให้นะคะ  ค่อยๆ ดูค่ะ จะมีขีดด้านล่างค่ะ เขียนตัวบรรจงนะคะ เขียนให้สวย หล่อ เหมือนหน้าตาเราเลยค่ะ

Family name       : แฟมิลี่ เนม              =      นามสกุล   <---------- เราจะเคยชินเขียนชื่อกันก่อน อ่านก่อนแล้วค่อยเขียนนะคะ
Fisrt name          : เฟิร์ส เนม                =      ชื่อจริง
Middle name       : มิดดึ้ล เนม               =      ชื่อรอง (คนไทยไม่มีชื่อรอง เขียนชื่อจริงอย่างเดียว)
Date of Birth        : เดท ออฟ เบิ๊ธ          =      วัน เดือน ปี เกิด  (ใส่วันที่-เดือน-ปี คศ.)  เช่น  เกิดวันที่ 1 มกราคม ค.ศ.  1988    ให้เขียนว่า  01011988  นะคะ    ไม่ต้องเขียน ทับ...นะคะ  มีล็อคไว้ให้ค่ะ   (เขียนวันและปีตามในหนังสือเดินทางนะคะ)
Nationality          : เนณั่นนัลลิตี้             =       สัญชาติ   (THAI  ไม่ใช่    THAILAND   นะคะ)
Passport No.       : พาสพอร์ท นัมเบอ       =    เลขที่หนังสือเดินทาง (อยู่หน้าแรก มุมขวามือค่ะ มีตัวอักษรภาษาอังกฤษ ตามด้วยเลข  แนะนำไม่ต้องเว้นวรรคนะคะ  เขียนติดไปเลยค่ะ)
Male                    : เมล                         =     ผู้ชาย
Female                :  ฟีเมล                      =     ผู้หญิง     (กากบาทนะคะ  อย่าเผลอทำเครื่องหมาย "ถูก" นะคะ)
Signature               : ซิกเน้เจ่อ                =     ลายเซ็น <------- เซ็นให้ตรงกับในหนังสือเดินทางนะคะ
For Official Use       : ฟอร์ ออฟฟิเชียล ยูส     =    สำหรับเจ้าหน้าที่    (เว้นไปค่ะ)
****Flight  or Other Vehicle No. : ไฟล้ท์ ออ อาเธอร์ วิฮีคึล  นัมเบอ                 =  เที่ยวบิน หรือ ยานพาหนะ หมายเลข <--------  ให้ดูจากตั๋ว  ถ้าไม่ทราบ   ใน  Boarding Pass จะระบุไว้ค่ะ   ถ้าดูไม่เห็นจริงๆ ถามเจ้าหน้าที่เค้าเตอร์ได้ค่ะ คนไหนก็ได้ค่ะ  (มีภาษาอังกฤษ และตามด้วยตัวเลขค่ะ)

หมดส่วนสำหรับเราแล้วค่ะ  ลองมาดูกันค่ะว่า ถ้าเราเป็นชาวต่างชาติ เราจะเจอคำศัพท์ที่ไม่มีภาษาไทยแปลให้  (เผื่อกรณีช่วยเหลือชาวต่างชาติบนเครื่องค่ะ   เราช่วยบ่อยๆ ค่ะ  ได้กัลยาณมิตรมาเสมอค่ะ  ทั้งๆ ที่ตลอดทั้งไฟล์ทไม่เคยคุยเลย นอกว่าขอทางเข้าห้องน้ำ)


For Non- Thai resident Only            : ฟอร์ น็อน ไทย เรสสิเด๊น โอลี่            = สำหรับคนที่ไม่มีภูมิลำเนาในไทยเท่านั้น  สรุปคือไม่ใช่คนไทยค่ะ
Please mark                                   :   พลีส  มาร์ก       =  กรุณาทำเครื่องหมาย  "กากบาท"

Type of Flight : ทายป์ ออฟ ไฟล้         =    ประเภทของเที่ยวบิน
Charter          : ชาเท่อะ                    =    เช่า (เหมาลำ)
Schedule        : เช็ดจูล                      =   ตารางบิน (เที่ยวบินทั่วไป สายการบินพาณิชย์ หรือถ้าจะพูดให้ถูกก็คือ ค่าตั๋วเครื่องกับที่พักไม่ได้จองในครั้งเดียวค่ะ ส่วนมากจะเป็นบริษัททัวร์ และราคาจะถูกมากๆ ค่ะ)
First Trip to Thailand  :   เฟิร์ส ทริป ทู ไทยแลยด์   =  มาประเทศไทยครั้งแรก(ใช่ไหม)   ถ้าใช่  กากบาท Yes   ถ้าไม่ใช่กากบาท  No
Travelling on group tour  :  ทราวิลลิ่ง  ออน  กรุ๊ป  ทัวร์   =   มาเที่ยวกับทัวร์ใช่ไหม        ถ้าใช่  กากบาท Yes   ถ้าไม่ใช่กากบาท  No

Accomodation   : อัคคอมโมเดณั่น     =      ที่พัก
Hotel                : โฮเทล                 =     โรงแรม หรือ รีสอร์ท  
Friend's home    :  เฟรนด์ส   โฮม     =      บ้านเพื่อน
Youth Hostel       :  ยูธ ฮอสเทล             =      บ้านเรามี YMCA ที่พักเยาวชน  ราคาที่พักถูกมากๆ ต้องมีบัตรสมาชิก
Guest House      :  เกสท์  เฮ้าท์        =      เกสท์เฮ้า  ที่พักราคานักเดินทางแบบมาเที่ยวเอง ราคาย่อมเยา
Apartment         :  อพาร์ทเม้นต์       =       อพาร์มเม้นท์  คอนโด เพ้นส์เฮ้า  ได้หมดค่ะ
Others               :  อ๊ะเธ่อส            =       ที่พักอื่นๆ    

Purpose of visit   : เพอโพส ออฟ วิสิท    =    จุดประสงค์ของการมา
Holiday               :  ฮอลิเด                    =   มาเที่ยววันหยุด
Business             : บิ๊ซซิเนส                  =    มาลงทุน มาทำธุรกิจแสนแปด
Education           : เอ็ดจุเคชั่น                =    มาศึกษา เรียนต่อ
Employment       : เอ็มพลอยเม้น            =     มาเป็นลูกจ้างที่ไทย หรือมาทำงานค่ะ
Transit               :  ทรานสิท                 =     แวะต่อเครื่อง
Meeting              :  มีททิ่ง                    =    มาประชุม
Conventions       :  คอนเวอเซเชิน           =     มาประชุม
*Incentive          :   อินเซนทิฟช              =  *คำๆ นี้ มี 2 ความหมาย  
                                                                 1.  เที่ยว "เชิงรางวัล"  คือได้รับรางวัลจากการทำยอดของบริษัท หรือได้รับรางวัลตั๋วเดินทาง โดยมิได้เป็นคนจ่ายเอง
                                                                 2.  บริษัทซื้อทัวร์พาพนักงานเที่ยว
Exhibitions            : เอกซะบิชเชิน            =  มาแสดงนิทรรศการงานมหกรรม
Others                 : อ๊ะเธ่อส                    =  อื่นๆ

Yearly Income       :   เยียลี่  อินคัม            =   รายได้ต่อปี  (แล้วแต่จะกากบาทค่ะ)

Please Complete in English   :  พลีส คอมพลีท อิน  อิงลิช    =   กรุณาเติมในช่องว่างด้วยภาษาอังกฤษ (ตัวพิมพ์ใหญ่เหมือนเดิมนะคะ)
Occupation                         :  ออคคิวเพเชิน                     =   อาชีพการงาน

นักเรียน - student
พนักงงานออฟฟิซ   -  Officer  (คลุมหมดค่ะ  กระทั่ง СEO  ก็ต้องนั่งออฟฟิซเหมือนกันค่ะ หรือเจ้าของธุรกิจ  ถ้าคิดไม่ออกใช้คำนี้เลยค่ะ)

Country of Resident                : คันทรี่ ออฟเรสสิเด๊น              = ประเทศที่มีภูมิลำเนา  (ใส่จังหวัดและประเทศค่ะ)
From / Port of embarkation       :  ฟอร์ม / พอร์ท ออฟ เอมบาร์คอะณั่น              =    มาจาก หรือ ขึ้นเครื่องที่สนามบินไหน (เขียนจังหวัดหรือเมืองที่ขึ้นเครื่องค่ะ)
Next City/ Port of disembarktion  :   เน็กซ์ ซิตี้ / พอร์ท ออฟ ดิสเซมบาร์คอะณั่น =   ลงเครื่องที่ไหน เขียนชื่อจังหวัดหรือเมืองได้ค่ะ


บัตรขาเข้าเขียนเหมือนขาออกนะคะ

Family name       : แฟมิลี่ เนม           =   นามสกุล   <---------- เขียนตัวพิมพ์ใหญ่นะคะ  อย่าลืมค่ะ
Fisrt name          : เฟิร์ส เนม             =   ชื่อจริง
Middle name       : มิดดึ้ล เนม            =   ชื่อรอง (คนไทยไม่มีชื่อรอง เขียนชื่อจริงอย่างเดียวค่ะ)
Nationality          : เนณั่นนัลลิตี้          =   สัญชาติ
Passport No.       : พาสพอร์ท นัมเบอ   =  เลขที่หนังสือเดินทาง (อยู่หน้าแรก มุมขวามือค่ะ มีตัวอักษรภาษาอังกฤษ ตามด้วยเลข  แนะนำไม่ต้องเว้นวรรคนะคะ  เขียนติดไปเลยค่ะ)
Date of Birth        : เดท ออฟ เบิ๊ธ        =   วัน เดือน ปี เกิด  (ใส่วันที่-เดือน-ปี คศ.)  เช่น  เกิดวันที่ 1 มกราคม ค.ศ.  1988    ให้เขียนว่า  01011988  นะคะ    ไม่ต้องเขียน ทับ...นะคะ  มีล็อคไว้ให้ค่ะ   (เขียนวันและปีตามในหนังสือเดินทางนะคะ)
Visa No.               : วิซ่า นัมเบอ            =   เลขที่ของวีซ่า <--------- แล้วแต่วีซ่าของแต่ละประเทศที่ติดในหนังสือเดินทางของเราค่ะ  มีคำนี้เขียนไว้ค่ะ  ถ้าไปประเทศที่ไม่ต้องขอวีซ่าก็ "ผ่าน" หัวข้อนี้ไปค่ะ  ไม่มีไม่เป็นไรค่ะ
Male                    : เมล                   =  ผู้ชาย
Female                :  ฟีเมล                 =  ผู้หญิง  (กากบาทนะคะ  อย่าเผลอทำเครื่องหมาย "ถูก" นะคะ)
Address               : แอดเดรส             =  ที่อยู่   <------ คือบ้านเลขที่ของเราค่ะ ไม่ทราบเหมือนกันว่าเขียนเพื่ออะไร  หรือเผื่อกรณีฉุกเฉิน )  
Flight  or Other Vehicle No. : ไฟล้ท์ ออ  วิฮีคึล  นัมเบอ                 =  เที่ยวบิน หรือ ยานพาหนะ หมายเลข <--------  ให้ดูจากตั๋ว  ถ้าไม่ทราบใน  Boarding Pass จะระบุไว้ค่ะ   ถ้าดูไม่เห็นจริงๆ ถามเจ้าหน้าที่เค้าเตอร์ได้ค่ะ คนไหนก็ได้ค่ะ  (มีภาษาอังกฤษ และตามด้วยตัวเลขค่ะ )
Signature               : ซิกเน้เจ้อ                      = ลายเซ็น <------- เซ็นให้ตรงกับในหนังสือเดินทางนะคะ
For Official Use       : ฟอร์ ออฟฟิเชียล ยูส         = สำหรับเจ้าหน้าที่    (เว้นไปค่ะ)


แนะนำนะคะว่า ใน 2 ส่วนนี้ให้ดูข้อมูลในหนังสือเดินทางก่อนเขียน เผื่อว่าดูผิดจะได้แก้แค่ครั้งเดียวค่ะ ค่อยๆ เขียนนะคะ และรักษาบัตรเท่าชีวิตนะคะอย่าให้หายค่ะ

ทั้งนี้ทั้งนั้น  ตอบช่องถูกหรือผิดอย่างไรไม่เป็นไรนะคะ  แต่หากรู้ความหมายแล้ว สะดวกในการกรอกค่ะ เ เดินทางปลอกภัยทุกๆ คนนะคะ เพี้ยนแว๊น

TIP :  
1.  ระวังผู้หวังดี ประสงค์ร้ายแอบมอง หรือช่วยเขียนนะคะ  แนะนำให้เขียนด้วยตัวเองดีกว่าค่ะ
2.  เขียนด้วยตัวอักษรพิมพ์ใหญ่  แต่ขนาดตัวไม่ต้องใหญ่ก็ได้ค่ะ   เพราะอักษรพิมพ์ใหญ่ในการกรอกรายละเอียด นับเป็ยภาษาราชการค่ะ  แต่จริงๆ แล้วคือ  มีความผิดพลาดน้อยค่ะ  พูดง่ายๆ คือ  ตัว  c กับ  e   ก็คล้ายกันแล้วค่ะ

หากข้อมูลผิดพลาด หรือแปลไม่ถูกต้องอย่างไร เพื่อนๆ แนะนำได้นะคะ จะกลับมาแก้ไขอีกครั้งค่ะ  ใจจริงอยากทำในสิ่งที่ถูกต้องค่ะ
ขอขอบคุณเพื่อนๆ ที่ช่วยเข้ามาแก้ไขนะคะ  ตอนนี้ได้เข้ามาแก้ไขในส่วนที่ผิดพลาดแล้วค่ะ
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่