คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 1
Windows คำแรกหมายถึง การทำความเข้าใจ หรือช่องทางที่ทำให้เห็นและเข้าใจ เป็นการเปรียบเปรย ลองนึกภาพประตูที่เจาะช่องติดกระจกใส ให้มองเห็นภายใน
Bore คำที่สองหมายถึง พบร่องรอย เป็นการเปรียบเปรยทำนองเดียวกัน คล้ายการบากทำเครื่องหมาย เช่น เราสงสัย คำหนึ่ง อาจสืบค้นว่าปรากฎในวรรณกรรมเก่าที่ใช้คำนี้
เข้าใจว่าเป็นบทความที่สืบหาร่องรอย ภาษาของชาวฟิลิปปินส์ ซึ่ง ถูกอิทธิพลสมัยอาณานิคมท่วมท้น และจำนวนมากสูญหายและถูกทำลาย หรือไม่ได้บันทึกเก็บไว้เพื่อการศึกษา (ฟิลิปปินส์อยู่ภายใต้การปกครองของสเปนหลายร้อยปี) สมัยนั้น เจ้าอาณานิคมมักบังคับให้คนพื้นเมืองเรียนภาษาสเปน และ ลดบทบาทภาษาท้องถิ่นลง(เพราะเผู้ปกครองฟังชาวบ้านไม่รู้เรื่องและกลัวก่อการกบฏ) จนเวลาผ่านไปเนิ่นนาน ยากที่จะสืบค้นหาที่มา ของคำ และสำเนียงการพูด หลักการออกเสียงก็แปรปรวน เขาจึงพยายามแกะรอย จาก นิทานพื้นบ้านบ้าง ปริศนาคำทายพื้นบ้านบ้าง เรื่องเล่าต่อปากต่อปากบ้าง หวังว่าช่วยได้บ้าง
Bore คำที่สองหมายถึง พบร่องรอย เป็นการเปรียบเปรยทำนองเดียวกัน คล้ายการบากทำเครื่องหมาย เช่น เราสงสัย คำหนึ่ง อาจสืบค้นว่าปรากฎในวรรณกรรมเก่าที่ใช้คำนี้
เข้าใจว่าเป็นบทความที่สืบหาร่องรอย ภาษาของชาวฟิลิปปินส์ ซึ่ง ถูกอิทธิพลสมัยอาณานิคมท่วมท้น และจำนวนมากสูญหายและถูกทำลาย หรือไม่ได้บันทึกเก็บไว้เพื่อการศึกษา (ฟิลิปปินส์อยู่ภายใต้การปกครองของสเปนหลายร้อยปี) สมัยนั้น เจ้าอาณานิคมมักบังคับให้คนพื้นเมืองเรียนภาษาสเปน และ ลดบทบาทภาษาท้องถิ่นลง(เพราะเผู้ปกครองฟังชาวบ้านไม่รู้เรื่องและกลัวก่อการกบฏ) จนเวลาผ่านไปเนิ่นนาน ยากที่จะสืบค้นหาที่มา ของคำ และสำเนียงการพูด หลักการออกเสียงก็แปรปรวน เขาจึงพยายามแกะรอย จาก นิทานพื้นบ้านบ้าง ปริศนาคำทายพื้นบ้านบ้าง เรื่องเล่าต่อปากต่อปากบ้าง หวังว่าช่วยได้บ้าง
แสดงความคิดเห็น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
รบกวน ช่วยแปลประโยคภาษาอังกฤษให้หน่อยนะค่ะ
ขอกราบขอบพระคุณมากอย่างสูงค่ะที่สละเวลา
and probably spoke a language or language from which all modern Filipinos tongues are derived.
Thus are we now in a better position than Filipinos 20 year ago to gauge the breadth and depth of cultural traditions on which rested the colonial culture brought by spain.
that are we now our windows to a past with no written records we can study. ( windows ในประโยคนี้ หมายถึง โลกทัศน์ ใช่ไหมคะ)
The convention of the various oral literary forms, like formulaic repetitions,stereotyping of characters,regular rhythmic and musical device, were aids to the performers who were better able to recall because of these convention.
but curiously enough , had no way of indicating the consonantal ending of words.
this lends credence to the belief that the syllabary could not have been used to produce original creative works which would all but be undercipherable when read by one who had had no previous contact with the text.
as long as he know the language and had been attentive to the conventions of the form.
ิperhaps it was the singer of the epic that had to have a special gift that of prodigious memory and of melodic inventiveness.
because of these conventions it was these conventions that facilitated the transmission of poem songs tales saying and insured their survival into later times as they moved from one individual to another by the originating individual is not emphasized in the process of oral transmission.
it is conceivable that the recieving performer of a song often feels that the work he is performing or delivering is expressive of his own beliefs.
The oral literature of the precolonial Filipinos bore the marks of the community. bore ในประโยคนี้หมายความว่าอย่างไร
The subjects matter was invariably the common experience of the people constituting a village.
this is evident in the most common forms of oral literature like the riddle , which always seem to assume that the audience is familiar with the situations , activities and objects mentioned in the course of expressing a thought or emotion.
When the syllabary fell into disuse among christianized Filipinos ,much valuable information about precolonial culture that could have been handed down to us was lost.
and fewer and fewer could decipher what had been recorded in earlier times.,the perishable materials on which the Filipinos wrote were left to disintegrate and those that remained were destroyed by missionaries who believed the indigenous pagan culture was the hadicraft of the devil himself.
Because ownership of a literary composition by the originating individual is not emphasized in the process of oral transmission.
Thank you for your corporation on this project.