หัดแปลอังกฤษอยู่ค่ะ รบกวนสอบถามคำนี้หน่อย
It is reported there is a new English slang term being used by people in Malaysia, Hong Kong and Singapore.
มีรายงานว่า มีคำแสลงภาษาอังกฤษใหม่ เริ่มถูกใช้โดยประชาชนใน มาเลเซีย ฮ่องกง และ สิงคโปร์
The phrase is “Don’t Thai to me”.
คือ “อย่าไทยฉัน”
It means don’t lie to me or cheat me.
มีความหมายว่า อย่าโกหก หรือ อย่าโกงฉัน
There’s a bit of controversy whether this story is real.
มีการโต้เถียงกันเล็กน้อยไม่ว่านี่จะเป็นเรื่องจริงหรือไม่
>>> Not least of which <<< is that the people of those three countries ought to able to come up with a phrase that uses good English.
ขอบคุณค่ะ
คำว่า "Not least of" แปลว่าอะไรหรอค่ะ
It is reported there is a new English slang term being used by people in Malaysia, Hong Kong and Singapore.
มีรายงานว่า มีคำแสลงภาษาอังกฤษใหม่ เริ่มถูกใช้โดยประชาชนใน มาเลเซีย ฮ่องกง และ สิงคโปร์
The phrase is “Don’t Thai to me”.
คือ “อย่าไทยฉัน”
It means don’t lie to me or cheat me.
มีความหมายว่า อย่าโกหก หรือ อย่าโกงฉัน
There’s a bit of controversy whether this story is real.
มีการโต้เถียงกันเล็กน้อยไม่ว่านี่จะเป็นเรื่องจริงหรือไม่
>>> Not least of which <<< is that the people of those three countries ought to able to come up with a phrase that uses good English.
ขอบคุณค่ะ