เมื่อบงกชถูกวิจารณ์การแปล "อลวนสุดป่วน นางฟ้าตัวยุ่ง" (เคสนี้ผมเงิบ!!!)

มีคนส่งลิงค์ที่น่าสนใจมาให้อ่านน่ะครับ

https://www.facebook.com/photo.php?fbid=688117387867167&set=a.129000647112180.22400.110168855662026&type=1&ref=nf

เรื่องของเรื่องคือมีนักแขวะรายหนึ่ง มาแขวะการแปลของบงกช (ไม่ขอใช้คำว่าวิจารณ์ เพราะการใช้ภาษาของน้องเค้าไม่คู่ควรกับคำว่าวิจารณ์แม้แต่นิด)
แต่ตัวเองไม่หาข้อมูลดีๆ พอโดนถามกลับก็บ่ายเบี่ยงไปเรื่อย ไม่บอกว่าประโยคไหนแปลผิด แต่ย้ำว่าคนแปลแปลไม่ดีๆๆ

ถึงขนาดคนแปลต้องมาอธิบายเรื่องการใช้คำในการแปลเรื่องนี้แบบละเอียดยิบกันเลยทีเดียว

อนึ่ง ไม่ได้บอกว่าการแปลของสำนักพิมพ์ต่างๆวิจารณ์ไม่ได้  แต่อย่างน้อยๆก่อนจะวิจารณ์ผลงานผู้อื่น ควรจะอ่านหรือหาข้อมูลให้ดีก่อน
เพราะหลังๆนี่เห็นพวก "ผิดถูกไม่ว่า ขอด่าไว้ก่อน จะได้มีคนกดไลค์เยอะๆ" มากขึ้นเรื่อยๆหละ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่