สุดยอดความคิดเห็น
ความคิดเห็นที่ 6
cristão เป็นภาษาโปรตุเกส ครับ ออกเสียง คริสตัง คริสตง
Christian เป็นภาษาอังกฤษ ออกเสียงว่า คริสเตียน
บาดหลวงโปรตุเกส เป็นผู้นำศาสนาคริสต์ นิกายโรมันคาทอลิก
เข้ามาในบ้านเราก่อน สมัยอยุธยา เมื่อ 350 ปีก่อน
นอกจาก คริสตังแล้ว พระนามพระเยซู และชื่ออัครสาวก ต่าง ๆ ในพระคัมภีร์
ล้วนเป็นภาษาโปรตุเกส เช่น เปโตร เปาโล ยากอบ
ขณะที่ ปัจจุบัน ภาษาอังกฤษ เป็นภาษาที่นิยมที่สุดในโลก
ถ้าเราเรียกตามความนิยม จะเรียกว่า คริสเตียน จีซัส ปีเตอร์ พอล เจมส์
ภาษาอังกฤษฟังแล้วคุ้นหูกว่าใช่ไหมครับ
ศาสนาคริสต์ บางนิกาย ก็เปลี่ยนไปเรียกแบบนี้แล้ว
แต่โรมันคาทอลิก และ โปรเตสแตนท์ ยังเรียกชื่อแบบเดิม
สมัยที่ศาสนาคริสต์นิกายโปรเตสแตนท์ มาเผยแพร่ใหม่ ๆ
ก็เรียกตนเองว่า คริสเตียน ตามบาดหลวงอเมริกัน
คนไทยก็รู้กันทั่วไปว่า คริสตัง จะเป็น คาทอลิก
คริสเตียน จะเป็น โปรเตสแตนท์
ซึ่งในความหมายจริง ๆ แล้ว
คริสเตียน คริสตัง คาทอลิก โปรเตสแตนท์ มอร์มอน และนิกายอื่น ๆ เราเรียกรวม ๆ ว่า คริสตชน
คริสตชน หากแปลกลับไปเป็นภาษาอังกฤษ ก็คือ คริสเตียน นี้เอง
การเรียก คริสเตียน คริสตัง ที่แบ่งแยกเช่นนี้ มีเฉพาะในบ้านเราครับ
เหมือนกับ สามก๊ก บ้านเราเจ้าพระยาพระคลัง (หน) เป็นคนไหหลำ เป็นคนแปลคนแรก
แปลออกมา ชื่อตัวละคร เป็นภาษาไหหลำ ว่า ขงเบ้ง กวนอู เตียวหุย
ตำแหน่งก็เรียกว่า ฮ่องเต้ ฮองเฮา
ถ้าเราแปลสมัยนี้ นิยมภาษจีนกลาง
ก็จะแปลว่า ข่งหมิง กวานยวี จางเฟย หวางตี้ หวางโฮ่ว ฟังเข้าใจง่ายกว่า
แต่พูดแบบใหม่นี้ คุยกับคนไทยคนอื่น ไม่รู้เรื่อง
แต่ถ้าเราไปต่างประเทศ ฟังเขาคุยสามก๊กกัน พอฟังเข้าใจ แต่จะร่วมสนทนากับเขา
เราพูดไม่ออก เพราะเราติดภาษาไหหลำ ที่ไม่ใช่ภาษาทางการ
ไม่ได้บอกว่าภาษาไหนดีกว่านะครับ
แต่ก็เป็นเสน่ห์อย่างหนึ่งของบ้านเรา ที่อนุรักษ์ภาษาที่ครั้งหนึ่งเคยรุ่งเรืองในอดีตไว้
แม้แต่คำว่า ฝรั่งเศษ โปรตุเกษ สมัยก่อนก็ใช้ ษ เหมือนอังกฤษ
ปัจจุบัน แก้เป็น ฝรั่งเศส โปรตุเกส แล้ว แต่ทำไมไม่แก้ว่า อังกฤส ด้วย
ก็เพราะเราเห็น อังกฤษ จนคุ้นแล้ว แก้ไม่ได้
ขอบคุณ เจ้าของกระทู้ที่ถามครับ
...
Christian เป็นภาษาอังกฤษ ออกเสียงว่า คริสเตียน
บาดหลวงโปรตุเกส เป็นผู้นำศาสนาคริสต์ นิกายโรมันคาทอลิก
เข้ามาในบ้านเราก่อน สมัยอยุธยา เมื่อ 350 ปีก่อน
นอกจาก คริสตังแล้ว พระนามพระเยซู และชื่ออัครสาวก ต่าง ๆ ในพระคัมภีร์
ล้วนเป็นภาษาโปรตุเกส เช่น เปโตร เปาโล ยากอบ
ขณะที่ ปัจจุบัน ภาษาอังกฤษ เป็นภาษาที่นิยมที่สุดในโลก
ถ้าเราเรียกตามความนิยม จะเรียกว่า คริสเตียน จีซัส ปีเตอร์ พอล เจมส์
ภาษาอังกฤษฟังแล้วคุ้นหูกว่าใช่ไหมครับ
ศาสนาคริสต์ บางนิกาย ก็เปลี่ยนไปเรียกแบบนี้แล้ว
แต่โรมันคาทอลิก และ โปรเตสแตนท์ ยังเรียกชื่อแบบเดิม
สมัยที่ศาสนาคริสต์นิกายโปรเตสแตนท์ มาเผยแพร่ใหม่ ๆ
ก็เรียกตนเองว่า คริสเตียน ตามบาดหลวงอเมริกัน
คนไทยก็รู้กันทั่วไปว่า คริสตัง จะเป็น คาทอลิก
คริสเตียน จะเป็น โปรเตสแตนท์
ซึ่งในความหมายจริง ๆ แล้ว
คริสเตียน คริสตัง คาทอลิก โปรเตสแตนท์ มอร์มอน และนิกายอื่น ๆ เราเรียกรวม ๆ ว่า คริสตชน
คริสตชน หากแปลกลับไปเป็นภาษาอังกฤษ ก็คือ คริสเตียน นี้เอง
การเรียก คริสเตียน คริสตัง ที่แบ่งแยกเช่นนี้ มีเฉพาะในบ้านเราครับ
เหมือนกับ สามก๊ก บ้านเราเจ้าพระยาพระคลัง (หน) เป็นคนไหหลำ เป็นคนแปลคนแรก
แปลออกมา ชื่อตัวละคร เป็นภาษาไหหลำ ว่า ขงเบ้ง กวนอู เตียวหุย
ตำแหน่งก็เรียกว่า ฮ่องเต้ ฮองเฮา
ถ้าเราแปลสมัยนี้ นิยมภาษจีนกลาง
ก็จะแปลว่า ข่งหมิง กวานยวี จางเฟย หวางตี้ หวางโฮ่ว ฟังเข้าใจง่ายกว่า
แต่พูดแบบใหม่นี้ คุยกับคนไทยคนอื่น ไม่รู้เรื่อง
แต่ถ้าเราไปต่างประเทศ ฟังเขาคุยสามก๊กกัน พอฟังเข้าใจ แต่จะร่วมสนทนากับเขา
เราพูดไม่ออก เพราะเราติดภาษาไหหลำ ที่ไม่ใช่ภาษาทางการ
ไม่ได้บอกว่าภาษาไหนดีกว่านะครับ
แต่ก็เป็นเสน่ห์อย่างหนึ่งของบ้านเรา ที่อนุรักษ์ภาษาที่ครั้งหนึ่งเคยรุ่งเรืองในอดีตไว้
แม้แต่คำว่า ฝรั่งเศษ โปรตุเกษ สมัยก่อนก็ใช้ ษ เหมือนอังกฤษ
ปัจจุบัน แก้เป็น ฝรั่งเศส โปรตุเกส แล้ว แต่ทำไมไม่แก้ว่า อังกฤส ด้วย
ก็เพราะเราเห็น อังกฤษ จนคุ้นแล้ว แก้ไม่ได้
ขอบคุณ เจ้าของกระทู้ที่ถามครับ
...
แสดงความคิดเห็น
คริสเตียน กับ คริสตัง?
ตอนแรกผมนึกว่าความหมายเหมือนกันเสียอีก แค่อ่านๆ ไปนี่ เหมือนจะมีความต่างอยู่?
โปรดแถลงไขที ขอบคุณครับ