นึกว่ามีแต่ละครไทยเท่านั้นซะอีก ที่มักง่ายเรื่องภาษา ซีรีย์เกาหลีก็เป็น

ผมเคยดูปืนใหญ่จอมสลัด ดันเขียนบทให้ชาวฮอลันดาโบราณพูดภาษาอังกฤษซะงั้น(เขียนบทให้พูดภาษาไทยยังดีซะกว่า) แถมหนังเรื่องมนุษย์เหล็กไหล ก็ให้ผู้ก่อการร้ายอาหรับพูดกันเองเป็นภาษาอังกฤษอีก และหนังยุคปัจจุบันอีกหลายๆเรื่อง ที่มีคนเยอรมันหรือคนสวิสเซอร์แลนด์พูดภาษาอังกฤษกันเอง (ถ้าพูดอังกฤษกับคนไทยหรือคนชาติอื่นยังพอว่า แต่นี่พูดกันเอง)

ล่าสุดผมซื้อแผ่นซีรีย์เกาหลีเรื่อง แทกิล ยอดพยัคฆ์นักล่ามาแบบซาวด์แทร็กเกาหลี เมื่อก่อนผมเคยดูแบบพากย์ไทย เห็นฉากมิชชันนารีชาวเยอรมันมาเผยแพร่ศาสนาในต้าชิง ตอนมิชชันนารีคนนี้พูดจะมีซับเกาหลีขึ้น ผมก็นึกว่าเค้าพูดเป็นภาษาเยอรมันหรือภาษาจีนซะอีก(เพราะอยู่ที่ต้าชิง) แต่พอดูซาวด์แทร็กเกาหลี ที่แท้ดันพูดเป็นภาษาอังกฤษนี่เอง โอ้ว บร๊ะเจ้า มิชชันนารีเยอรมันโบราณมาเผยแพร่ศาสนาคริสต์ให้คนโชซอน(เกาหลี) ที่อาศัยอยู่ในต้าชิง(จีน) เป็นภาษาอังกฤษ

ผมไม่โจมตีเรื่องที่สร้างโดยตัวละครหลักเป็นชาวต่างชาตินะ เช่น หนังอเมริกันเกี่ยวกับชาวกรีกโบราณ,โรมันโบราณ,อียิปต์โบราณ ฯลฯ จะพูดภาษาอังกฤษก็ได้ไม่ว่า เพราะว่าเป็นตัวละครหลัก ก็ต้องใช้ภาษาของคนสร้างหนัง ไม่งั้นทั้งเรื่องก็ไม่มีภาษาอังกฤษเลยแน่ๆ เช่นเดียวกับฟ้าจรดทราย หรือละครไทยเกี่ยวกับชาวจีนอพยพ (มีอยู่เรื่องนึง จำได้ว่าพงษ์พัฒน์เป็นคนจีนอพยพ มาเมืองไทยใหม่ๆ ก็พูดกับเมียเป็นภาษาไทยว่า "เราจะเอายังไงต่อดี ภาษาของเค้าพวกเราก็พูดไม่ได้") อันนี้ก็จินตนาการกันเอาเองว่าพูดภาษาจีนกันอยู่

คือผมมองว่า ถ้าจะให้ชาวฮอลันดาโบราณหรือชาวเยอรมันโบราณพูดภาษาอังกฤษแล้วนี่ สู้ให้พูดภาษาไทยไปซะเลยยังจะดีกว่า

ปล.เรื่อง4แผ่นดินเวอร์ชั่นอุ้ม สิริยากรถือว่าหาทางออกได้เนียนมาก ซึ่งผมขอชื่นชมทีมผู้สร้าง ที่เขียนบทให้ตาอั้นบอกลูเซียว่า อยู่ในบ้าน เราต้องพูดเป็นภาษาอังกฤษนะ พ่อฉันจะได้เข้าใจว่าเราคุยอะไรกัน ไม่งั้นมันเสียมารยาท
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่