พูดถึงหนัง "แหยมยโสธร3"

กระทู้สนทนา


เครดิตภาพ : Google

หลังจากที่ได้ดูตัวอย่างของหนัง "แหยมยโสธร3" แล้วก็บอกตัวเองว่าจะไม่ไปดู เพราะคิดว่ามันคงไม่สนุกเท่าไหร่ แต่ด้วยความที่น้องอยากดู เขาก็ชวนหลายครั้งเลยตัดสินใจไปดูหนังเรื่อง "แหยมยโสธร3" ในรอบ 23.10 น. ของวันที่ 13 สิงหาคม ที่ SF Cinema

ในฐานะที่ตัวเองเป็นคนอีสานนั้น การดูหนังเรื่อง "แหยมยโสธร 3" ย่อมได้เปรียบกว่าใครเพราะสามารถที่จะฟังเขาพูดกันรู้เรื่อง ไม่ต้องมาคอยอ่านซับไทยที่วิ่งข้างล่าง ซึ่งซับไทยนี่ละที่ผมจะพูดถึงในวันนี้ว่ารู้สึกอย่างไรกับซับไทยในหนัง"แหยมยโสธร3"

ผมรู้คับว่า หม่ำ จ๊กม๊ก ตั้งใจทำหนังให้ออกมาดี แถมหม่ำ ยังเป็นคนอีสานอีกด้วยฉะนั้นเรื่องการพูดการจาในหนังนั้นไม่ต้องห่วงไหลรื่นดี พระเอกของเรื่องก็พูดอีสานได้คล่อง นางเอง น้องนางเอกต่างก็พูดอีสานได้เก่ง ตลอดทั้งเรื่องนั้นสื่ออกมาเป็นหนังคนอีสานทั้งเรื่อง แต่เรื่องที่ทำให้กวนใจและรู้สึกเสียอารมณ์อยู่บ้าง แถมยังทำให้สงสัยอีกด้วย ก็คือ มิกซ์ ลูกชายของหม่ำ จ๊กม๊ก ที่ถือได้ว่าเป็นคนหนึ่งที่ได้รับบทเด่นในหนังเรื่องนี้ ซึ่งพูดภาษากลางตลอดทั้งเรื่อง ซึ่ง หม่ำ และทุกคนพูดอีสานกันหมด คำบางคำเวลาพูดออกมามันจึงไม่เข้ากับภาษาอีสานกันเลย

ผมเข้าใจครับว่า มิกซ์ นั้นพูดอีสานไม่ได้เลย ทั้งๆที่พ่อกับแม่เป็นคนอีสาน พี่สาวก็พูดอีสานได้ แต่มิกซ์พูดอีสานไม่ได้ พอมาแสดงหนังเรื่องนี้แบบเต็มๆรับบทเป็นลูกชาวอีสานมันเลยดูขัดๆชอบกล  อีกคนก็คือเมียหม่ำ จ๊กม๊ก ที่โดดมาลงเล่นหนังเรื่องนี้ด้วย การแสดงก็มีขัดตาบ้างดูไม่เป็นธรรมชาติแถมเวลาพูดไม่ค่อยรู้เรื่อง

ส่วนเรื่องที่ผมมองว่ามันสำคัญก็คือ "ซับไทย" ที่ขึ้นข้างล่างจอเพื่อแปลคำพูดอีสานให้เป็นไทย เพื่อให้คนที่ไม่ใช่คนอีสานเข้าใจกับหนังเรื่องนี้ ซึ่งตรงจุดนี้ผมว่ามันไม่ควรพลาดเพราะหม่ำเองนั้นน่าจะแปลคำพูดอีสานออกมาเป็นคำพูดภาษากลางได้ แต่เท่าที่ผมได้ดูหนังเรื่องนี้แล้วบอกตรงๆว่า "ซับไทย" ไม่ผ่านจริงๆ แปลไม่ตรงกับคำพูดอีสานเลย พูดอีสานในเรื่องอีกอย่างแปลไปอีกอย่าง ผมนั่งดูด้วยความขัดเคืองใจ ยกตัวอย่างเช่นคำพูดของยายที่นั่งรถสองแถวมากับพระเอกนางเอก แล้วแกตะโกนว่า "บักไว้ย .........." (ผมจำคำพูดต่อไม่ได้ครับ แต่จำคำพูดเริ่มต้นได้) เขาก็แปลซับไทยข้างล่างว่า "อัณฑะไว้ย ........." ผมนี่อึ้งเลย เขาใช้คำแบบนี้เลยเหรอ เขากลัวว่ามันจะน่าเกียจเหรอ "" หากพุดให้สุภาพเขาก็จะเรียกว่า "อัณฑะ" อันนี้ผมเข้าใจ แต่ในหนังนั้น "บัก" เป็นชื่อเรียกของคน ซึ่งต้องแปลซับไทยเป็นคำทับศัพท์จะมาใช้คำว่า "อัณฑะไว้ย..." นี่ไม่ได้ น้องผมยังหัวเราะเลยว่าเขาใช้คำแบบนี้เลยเหรอ ที่จริงยังมีอีกเยอะเลยครับ ที่แปลคำพูดอีสาน เป็นซับไทยที่ผิดเพี้ยนไป

ผมอยากขอฝากพี่หม่ำสักนิดนะครับว่า ควรที่จะตรวจดูวับไทยด้วยว่าเขาแปลกันอย่างไร มันถูกมั๊ย เพราะผมเชื่อว่าพี่น่าจะแปลคำพูดอีสานเป็นคำพูดภาษากลางได้ครับ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่