คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 4
ไม่ใช่ค่ะ มันแยกคำกัน ต้องมี , ก่อน compromise ค่ะ อันนี้เค้าล้อตัวบทมา เพื่อให้
"ทนายที่แต่งนี้ให้มีอำนาจดำเนินกระบวนพิจารณาใดๆ ไปในทางจำหน่ายสิทธิของข้าพเจ้า เช่น การยอมรับตามที่คู่ความอีกฝ่ายหนึ่งเรียกร้อง การถอนฟ้อง การประนีประนอมยอมความ การสละสิทธิหรือการใช้สิทธิในการอุทธรณ์ หรือฎีกา หรือการขอให้พิจารณาคดีใหม่"
ค่ะ อันนี้ถ้าคุณไม่ได้เป็น legal translator ใน law firm หรือ specialize สายนี้ ไม่แนะนำให้รับงานแปลกฎหมายนะคะ ดิฉันทราบเพราะต้องตรวจที่ firm ชอบไปจ้างแปลข้างนอกอยู่ประจำ เง้อ -.-"
"ทนายที่แต่งนี้ให้มีอำนาจดำเนินกระบวนพิจารณาใดๆ ไปในทางจำหน่ายสิทธิของข้าพเจ้า เช่น การยอมรับตามที่คู่ความอีกฝ่ายหนึ่งเรียกร้อง การถอนฟ้อง การประนีประนอมยอมความ การสละสิทธิหรือการใช้สิทธิในการอุทธรณ์ หรือฎีกา หรือการขอให้พิจารณาคดีใหม่"
ค่ะ อันนี้ถ้าคุณไม่ได้เป็น legal translator ใน law firm หรือ specialize สายนี้ ไม่แนะนำให้รับงานแปลกฎหมายนะคะ ดิฉันทราบเพราะต้องตรวจที่ firm ชอบไปจ้างแปลข้างนอกอยู่ประจำ เง้อ -.-"
แสดงความคิดเห็น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
withdrawal of the party's claim compromise แปลว่าอะไรหรอคะ
2.disposal of any of such party's right of ours
แปลว่าอะไรหรอคะ ขอบคุณมากค่ะ
ประโยคประมาณนี้ค่ะ ... the appointed lawyer shall have an authotiry involving disposal of any of such party's right of ours , such as admission of the opposing party's claim,withdrawal of the party's claim compromise, renunciation or exercise of the right to appeal or dika appeal or to apply for a new trial
ต้องขอโทษด้วยค่ะ เห็นว่าเป็นตัวอย่าง เลยไม่คิดว่าต้องดูบริบทด้วย เข้าใจแบบนี้ได้ไหมคะ
ทนายความที่ถูกแต่งตั้งนั้นจะมีอำนาจ เกี่ยวรวมถึงการปฏิเสธสิทธิของคู่กรณีของเรา เช่น การรับข้อเรียกร้องของคู่กรณี ถอนข้อเรียกร้องการประนีประนอมจากคู่กรณี การสละสิทธิ์หรือใช้สิทธิในการยื่นอุทธรณ์หรือยื่นฎีกาหรือยื่นขอให้มีการพิจารณาคดีใหม่