สวัสดีครับ
กระทู้แรกตั้งแต่พันทิปเปลี่ยนโฉม และกระทู้แรกที่ได้ตั้งในห้องสมุดเลย
คือผมชอบเพลง Clair de Lune ของ Debussy มากๆ ครับ (ไม่ทราบออกเสียงว่า เดอบุชชี่หรือเปล่า?)
เผอิญไปอ่านเจอว่า มีกลอนชื่อเดียวกันกับเพลงนี้ แถมยังเป็นแรงบันดาลใจให้ลุงแกแต่งเพลงนี้ขึ้นมาอีก เลยไปค้นได้กลอนต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสพร้อมเวอร์ชั่นอังกฤษมา
นี่เป็นต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสนะครับ
Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.
Tout en chantant sur le mode mineur
L'amour vainqueur et la vie opportune
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,
Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres
ส่วนต่อไปเป็นอังกฤษครับ (มีหลายเวอร์ชั่นพอสมควร)
Your soul is a chosen landscape
Where charming masqueraders and bergamaskers go
Playing the lute and dancing and almost
Sad beneath their fanciful disguises.
All sing in a minor key
Of victorious love and the opportune life,
They do not seem to believe in their happiness
And their song mingles with the moonlight,
With the still moonlight, sad and beautiful,
That sets the birds dreaming in the trees
And the fountains sobbing in ecstasy,
The tall slender fountains among marble statues.
อีกอันนะครับ
Your soul is as a moonlit landscape fair,
Peopled with maskers delicate and dim,
That play on lutes and dance and have an air
Of being sad in their fantastic trim.
The while they celebrate in minor strain
Triumphant love, effective enterprise,
They have an air of knowing all is vain,—
And through the quiet moonlight their songs rise,
The melancholy moonlight, sweet and lone,
That makes to dream the birds upon the tree,
And in their polished basins of white stone
The fountains tall to sob with ecstasy.
มีอีกครับ
Your soul is a select landscape
Where charming masqueraders and bergamaskers go
Playing the lute and dancing and almost
Sad beneath their fantastic disguises.
All sing in a minor key
Of victorious love and the opportune life,
They do not seem to believe in their happiness
And their song mingles with the moonlight,
With the still moonlight, sad and beautiful,
That sets the birds dreaming in the trees
And the fountains sobbing in ecstasy,
The tall slender fountains among marble statues.
ผมไม่รู้ภาษาฝรั่งเศสเลยครับ ครั้นจะให้อ่านอังกฤษ ก็ไม่เก่งขนาดเข้าใจความนัยของบทกลอนที่แปลเป็นภาษาอังกฤษออกมาได้ครบถ้วน
ตามความเข้าใจของผม เค้ากล่าวถึงคนที่ภายนอกดูสุขใจ แต่แอบซ่อนเร้นความเศร้าไว้ข้างใน ยังงี้หรือเปล่าครับ?
ผมรบกวนท่านผู้รู้ชี้แนะ แปลให้ผมเป็นวิทยาทานด้วยครับ ผมอยากทราบความหมายโดยนัยของกลอนบทนี้ครับ อยากทราบซึ้งให้มากกว่านี้ ขอบคุณล่วงหน้ามากๆ ครับ
ปล. มีสงสัยเกี่ยวกับ บาทแรก ของเกือบทุกเวอร์ชั่นที่จะพูดถึง soul กับ landscape อันนี้เค้าพยายามจะสื่ออะไรครับ แล้วบาทสุดท้ายที่พูดเกี่ยวกับน้ำพุ fountain กับ หินอ่อน marble และรูปปั้น statue เค้าต้องการจะสื่ออะไรครับ
ผู้รู้ภาษาฝรั่งเศสและอังกฤษช่วยบอกความหมายของกลอน Clair de Lune ของ Paul Verlaine เป็นวิทยาทานด้วยครับ
กระทู้แรกตั้งแต่พันทิปเปลี่ยนโฉม และกระทู้แรกที่ได้ตั้งในห้องสมุดเลย
คือผมชอบเพลง Clair de Lune ของ Debussy มากๆ ครับ (ไม่ทราบออกเสียงว่า เดอบุชชี่หรือเปล่า?)
เผอิญไปอ่านเจอว่า มีกลอนชื่อเดียวกันกับเพลงนี้ แถมยังเป็นแรงบันดาลใจให้ลุงแกแต่งเพลงนี้ขึ้นมาอีก เลยไปค้นได้กลอนต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสพร้อมเวอร์ชั่นอังกฤษมา
นี่เป็นต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสนะครับ
Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.
Tout en chantant sur le mode mineur
L'amour vainqueur et la vie opportune
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,
Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres
ส่วนต่อไปเป็นอังกฤษครับ (มีหลายเวอร์ชั่นพอสมควร)
Your soul is a chosen landscape
Where charming masqueraders and bergamaskers go
Playing the lute and dancing and almost
Sad beneath their fanciful disguises.
All sing in a minor key
Of victorious love and the opportune life,
They do not seem to believe in their happiness
And their song mingles with the moonlight,
With the still moonlight, sad and beautiful,
That sets the birds dreaming in the trees
And the fountains sobbing in ecstasy,
The tall slender fountains among marble statues.
อีกอันนะครับ
Your soul is as a moonlit landscape fair,
Peopled with maskers delicate and dim,
That play on lutes and dance and have an air
Of being sad in their fantastic trim.
The while they celebrate in minor strain
Triumphant love, effective enterprise,
They have an air of knowing all is vain,—
And through the quiet moonlight their songs rise,
The melancholy moonlight, sweet and lone,
That makes to dream the birds upon the tree,
And in their polished basins of white stone
The fountains tall to sob with ecstasy.
มีอีกครับ
Your soul is a select landscape
Where charming masqueraders and bergamaskers go
Playing the lute and dancing and almost
Sad beneath their fantastic disguises.
All sing in a minor key
Of victorious love and the opportune life,
They do not seem to believe in their happiness
And their song mingles with the moonlight,
With the still moonlight, sad and beautiful,
That sets the birds dreaming in the trees
And the fountains sobbing in ecstasy,
The tall slender fountains among marble statues.
ผมไม่รู้ภาษาฝรั่งเศสเลยครับ ครั้นจะให้อ่านอังกฤษ ก็ไม่เก่งขนาดเข้าใจความนัยของบทกลอนที่แปลเป็นภาษาอังกฤษออกมาได้ครบถ้วน
ตามความเข้าใจของผม เค้ากล่าวถึงคนที่ภายนอกดูสุขใจ แต่แอบซ่อนเร้นความเศร้าไว้ข้างใน ยังงี้หรือเปล่าครับ?
ผมรบกวนท่านผู้รู้ชี้แนะ แปลให้ผมเป็นวิทยาทานด้วยครับ ผมอยากทราบความหมายโดยนัยของกลอนบทนี้ครับ อยากทราบซึ้งให้มากกว่านี้ ขอบคุณล่วงหน้ามากๆ ครับ
ปล. มีสงสัยเกี่ยวกับ บาทแรก ของเกือบทุกเวอร์ชั่นที่จะพูดถึง soul กับ landscape อันนี้เค้าพยายามจะสื่ออะไรครับ แล้วบาทสุดท้ายที่พูดเกี่ยวกับน้ำพุ fountain กับ หินอ่อน marble และรูปปั้น statue เค้าต้องการจะสื่ออะไรครับ