ผมก็อ่านนิยายมาหลายเล่มอยู่เหมือนกัน แต่อ่านLN เป็นหนังสือนิยายที่มีคำที่พิมพ์ผิดเยอะมาก ในความคิดผมอะนะ แต่บางคำผมก็ไม่แน่ใจ
ว่าพิมพ์ผิดป่าวแต่รู้สึกตะหงิดๆ แต่บางคำนี่รู้เลยว่าพิมพ์ผิด เพราะตำแหน่งบนคีย์บอร์ดอยู่ใกล้กัน
ก็เข้าใจอะนะ ว่ามันมีทั้งทับศัพท์อังกฤษและญี่ปุ่น แต่ก็อยากให้ฝ่ายพิสูจน์อักษรทำงานกันละเอียดอีกหน่อย
คงจะไม่ใช่ว่าแปลเสร็จแล้วส่งเข้าโรงพิมพ์เลยนะ มีอยู่เรื่องนึงผมเห็นมีการสลับชื่อตัวละครตรงภาพสีที่แนะนำตัวละครด้วย
ก็อยากฝากเอาไว้ เพราะ หนังสือมันอยู่ได้หลายสิบปี ยิ่งเป็นประเภทLNแล้ว วัยรุ่นอ่านกันเยอะ
ถ้าอ่านไปมากๆเข้าจะจำคำพวกนั้นได้ แต่ถ้าพิมพ์ผิดขึ้นมา ก็จะจำแบบผิดๆ แล้วไปเขียนแบบผิดๆได้
ทำไมพวก LN ถึงมีคำที่พิมพ์ผิดบ่อยจัง
ว่าพิมพ์ผิดป่าวแต่รู้สึกตะหงิดๆ แต่บางคำนี่รู้เลยว่าพิมพ์ผิด เพราะตำแหน่งบนคีย์บอร์ดอยู่ใกล้กัน
ก็เข้าใจอะนะ ว่ามันมีทั้งทับศัพท์อังกฤษและญี่ปุ่น แต่ก็อยากให้ฝ่ายพิสูจน์อักษรทำงานกันละเอียดอีกหน่อย
คงจะไม่ใช่ว่าแปลเสร็จแล้วส่งเข้าโรงพิมพ์เลยนะ มีอยู่เรื่องนึงผมเห็นมีการสลับชื่อตัวละครตรงภาพสีที่แนะนำตัวละครด้วย
ก็อยากฝากเอาไว้ เพราะ หนังสือมันอยู่ได้หลายสิบปี ยิ่งเป็นประเภทLNแล้ว วัยรุ่นอ่านกันเยอะ
ถ้าอ่านไปมากๆเข้าจะจำคำพวกนั้นได้ แต่ถ้าพิมพ์ผิดขึ้นมา ก็จะจำแบบผิดๆ แล้วไปเขียนแบบผิดๆได้