นอกจากบทละครที่ปรับเสียจนนิสัยทั้งตัวคุณชายปวรรุจ และท่านหญิงวรรณรสา เพี้ยนไปเยอะ จนดูเหมือนเป็นคุณชายเพ้อรัก กับท่านหญิงจอมโกหกแล้วนั้น การใช้ราชาศัพท์ในเรื่องคุณชายปวรรุจนั้นยังมีข้อผิดพลาดอยู่นะครับ หม่อมเจ้านั้น ราชาศัพท์ที่ใช้จะไม่มีคำว่าพระนำหน้า เช่น
ทัย ไม่ใช่ พระทัย
เด็จ ไม่ใช่ เสด็จ
เหวย ไม่ใช่ เสวย
ฝ่าบาท ไม่ใช่ ฝ่าพระบาท
ละครที่ใช้ราชาศัพท์ถูกต้องคือ เรื่อง ปริศนา เวอร์ชั่น ติ๊ก เทย่า ครับ อาจจะเป็นเพราะเรื่องปริศนาเวอร์ชั่น ท่านชายติ๊ก นั้นมีการปรับบทละครเพียงนิดเดียวเท่านั้น ส่วนใหญ่คำพูดก็แทบจะยกจากนวนิยายมาเลย จะเห็นว่าสำเนียงการพูดก็จะเป็นสำเนียงการพูดจาสมัยนั้น อาทิเช่น “ไม่ยอมเด็ด” “เปิ่นจริง”เป็นต้น
ผมเป็นแฟนตัวยงของบทประพันธ์เรื่องปริศนา และคิดว่าราชาศัพท์ในบทประพันธ์เรื่องนี้ถูกต้อง 100% เพราะผู้เขียนคือหม่อมเจ้าหญิงวิภาวดี รังสิต
อาจจะเหมือนเป็นเรื่องเล็กน้อย แต่อยากให้ทีมงานละครทั้งหลายใส่ใจในจุดนี้ด้วยนะครับ
จริงๆแล้วผมชอบบทประพันธ์คุณชายปวรรุจมากเลยนะครับ แต่ตอนนี้ก็เพลียไปไม่น้อยที่บทละครปรับซะจนให้ท่านหญิงโกหกซ้ำแล้วซ้ำเล่า ส่วนคุณชายก็ดูเพ้อรัก และตั้งใจโรแมนติกมากเกินไปหน่อย แต่ยังไงก็ยังดูครับ เพราะสวิตเซอร์แลนด์ !!!
ยังไงก็ต้องขอบคุณทีมงานที่ตั้งใจไปเก็บภาพบรรยากาศสวิตเซอร์แลนด์ดินแดนในฝัน ขอบคุณในความตั้งใจจริง แต่ถ้ามีเรื่องหน้าขอให้พิจารณาเรื่องเล็กๆน้อยเหล่านี้ด้วยนะครับ
แฟนๆคุณชายปวรรุจ ขอให้รับชมละครอย่างสนุกครับ
ผมต้องขอโทษจริงๆนะครับ ถ้าความเข้าใจที่ผมเข้าใจจากการอ่านปริศนาผิดมาตลอด เพราะที่ผมอ่านและจับสังเกตุก็จะเป็นบทสทนาระหว่าง ประวิช กับ ท่านชาย ซึ่งก็ถือว่าเป็นสหายสนิท หรือระหว่างแม่ของรตี กับ ท่านชาย และผมก็เชื่อตามนั้นเพราะว่าผู้แต่งก็มียศเป็นหม่อมเจ้าเหมือนกัน ถ้าหากจริงๆแล้วเป็นคำย่อที่ใช้สำหรับคนสนิทเท่านั้น ก็ถือเป็นความรู้ใหม่สำหรับผมครับ ยังไงเสียก็ต้องขอบคุณทุกความเห็นที่ได้เข้ามาติติงในความรู้ที่ผิดของผมครับ
ต่อไปถ้าจะตั้งกระทู้ในลักษณะแบบนี้ ผมจะศึกษามาให้รอบคอบกว่านี้ครับ
คุณชายปวรรุจ อยากติเพื่อก่อ
ทัย ไม่ใช่ พระทัย
เด็จ ไม่ใช่ เสด็จ
เหวย ไม่ใช่ เสวย
ฝ่าบาท ไม่ใช่ ฝ่าพระบาท
ละครที่ใช้ราชาศัพท์ถูกต้องคือ เรื่อง ปริศนา เวอร์ชั่น ติ๊ก เทย่า ครับ อาจจะเป็นเพราะเรื่องปริศนาเวอร์ชั่น ท่านชายติ๊ก นั้นมีการปรับบทละครเพียงนิดเดียวเท่านั้น ส่วนใหญ่คำพูดก็แทบจะยกจากนวนิยายมาเลย จะเห็นว่าสำเนียงการพูดก็จะเป็นสำเนียงการพูดจาสมัยนั้น อาทิเช่น “ไม่ยอมเด็ด” “เปิ่นจริง”เป็นต้น
ผมเป็นแฟนตัวยงของบทประพันธ์เรื่องปริศนา และคิดว่าราชาศัพท์ในบทประพันธ์เรื่องนี้ถูกต้อง 100% เพราะผู้เขียนคือหม่อมเจ้าหญิงวิภาวดี รังสิต
อาจจะเหมือนเป็นเรื่องเล็กน้อย แต่อยากให้ทีมงานละครทั้งหลายใส่ใจในจุดนี้ด้วยนะครับ
จริงๆแล้วผมชอบบทประพันธ์คุณชายปวรรุจมากเลยนะครับ แต่ตอนนี้ก็เพลียไปไม่น้อยที่บทละครปรับซะจนให้ท่านหญิงโกหกซ้ำแล้วซ้ำเล่า ส่วนคุณชายก็ดูเพ้อรัก และตั้งใจโรแมนติกมากเกินไปหน่อย แต่ยังไงก็ยังดูครับ เพราะสวิตเซอร์แลนด์ !!!
ยังไงก็ต้องขอบคุณทีมงานที่ตั้งใจไปเก็บภาพบรรยากาศสวิตเซอร์แลนด์ดินแดนในฝัน ขอบคุณในความตั้งใจจริง แต่ถ้ามีเรื่องหน้าขอให้พิจารณาเรื่องเล็กๆน้อยเหล่านี้ด้วยนะครับ
แฟนๆคุณชายปวรรุจ ขอให้รับชมละครอย่างสนุกครับ
ผมต้องขอโทษจริงๆนะครับ ถ้าความเข้าใจที่ผมเข้าใจจากการอ่านปริศนาผิดมาตลอด เพราะที่ผมอ่านและจับสังเกตุก็จะเป็นบทสทนาระหว่าง ประวิช กับ ท่านชาย ซึ่งก็ถือว่าเป็นสหายสนิท หรือระหว่างแม่ของรตี กับ ท่านชาย และผมก็เชื่อตามนั้นเพราะว่าผู้แต่งก็มียศเป็นหม่อมเจ้าเหมือนกัน ถ้าหากจริงๆแล้วเป็นคำย่อที่ใช้สำหรับคนสนิทเท่านั้น ก็ถือเป็นความรู้ใหม่สำหรับผมครับ ยังไงเสียก็ต้องขอบคุณทุกความเห็นที่ได้เข้ามาติติงในความรู้ที่ผิดของผมครับ
ต่อไปถ้าจะตั้งกระทู้ในลักษณะแบบนี้ ผมจะศึกษามาให้รอบคอบกว่านี้ครับ