คินดะอิจิกับคดีฆาตกรรมเทศกาลสายฟ้า แค่คำเรียกญาติง่ายๆยังแปลผิด วิบูลย์กิจน่าจะใส่ใจกว่านี้หน่อยนะ

กระทู้สนทนา
วันนี้เอาคินดะอิจิฉบับนิยายเล่มใหม่ที่ซื้อจากงานหนังสือมาอ่าน ปรากฏว่าอ่านไปไม่ทันไรก็สะดุดเข้าอย่างจังตอนที่พูดถึงตัวละครหนึ่ง คนแปลใช้คำว่าน้า แต่ที่จริงแล้วมันต้องแปลว่าอาต่างหาก จริงอยู่ว่าภาษาญี่ปุ่นมีคำเดียว แต่ในเมื่อภาษาไทยมีการแยกน้ากับอา ก็ควรจะแปลให้ถูกไม่ใช่เหรอ ในเรื่องก็มีบอกไว้มากกว่า 1 ครั้งว่าเป็นน้องสาวของพ่อ ซึ่งเท่ากับเป็นอา พอมาอ่านเป็นน้ามันก็รู้สึกขัดๆอยู่เรื่อยเลย อาจจะดูเป็นเรื่องเล็กน้อยก็จริงแต่เราว่าแสดงถึงความไม่ใส่ใจนะ คนแปล คนตรวจทานไม่รู้สึกสะดุดอะไรเลยเหรอไง

ปล บ่นเฉยๆ เพราะไม่รู้จะทำอะไรอย่างอื่นได้ยังไง
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่