One Piece : สอบถามเกี่ยวกับการแปลคำใน Anime แปลไทย (เหตุจากตัวอย่าง One Piece Film Z ซับไทย)

กระทู้คำถาม
ไม่เคยดู anime ของ One Piece เลยครับ แต่พอดีเห็นตัวอย่างหนังภาคใหม่ ที่ Dex แปล



แล้วเห็นว่าเขาใช้คำหลายคำที่ไม่ตรงกับต้นฉบับการ์ตูนของ SIC เช่น
ใช้ "ราชาโจรสลัด" แทน "เจ้าแห่งโจรสลัด"
ใช้ "นิวเวิลด์" แทน "โลกใหม่"

ทีนี้เลยสงสัยว่าตัว Movie นี่ เขาใช้คำแปลตรงตาม Animation ลิขสิทธิ์ไทย หรือเปล่าครับ หรือว่า Movie ก็มีการแปลแยกไปอีก
เพราะคำศัพท์มันไม่ตรงกับในหนังสือแปลไทยเลย ทั้งๆที่การ์ตูนเรื่องเดียวกัน ไม่ว่าจะอยู่ format ใด บริษัทไหนดูแล ก็น่าจะมีคำเรียกที่ตรงกัน
ขอบคุณครับ

edit แก้คำถามให้เข้าใจง่ายขึ้น ตะกี๊เขียนเอง แล้วงงเอง
แก้ไขข้อความเมื่อ
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 3
แยกก่อน

SIC คือคนแปลมังงะ ที่เราอ่าน
เขาถือลิขสิทธิ์แบบนึง


DEX คือ ผู้นำเข้าหนังและ อนิเมะ รวมถึงของเล่น
ถ้าเขาจะ ไม่ใช้คำแปลของ SIC ก็สิทธิของเขา
เพราะภาษาไทยดิ้นได้
ROYAL SHISHIBUKAI
7 โจรสลัดหลวง
7 จอมโจรแห่งทะเลกว้าง
7 จอมสลัดเทพ

ซึ่งจริงๆ แปลเหมือนกัน ก็น่าจะได้
ทำไมไม่แปล อันนี้ ต้องถาม DEX ว่าฝืน ไม่ใส่คำ ที ่SIC ตั้ง เอง เช่น

โลกใหม่
7 เทพโจรสลัด
เจ้าแห่งโจรสลัด

แต่เลี่ยงไปใช้
ภิภพใหม่  นิวส์เวิร์ด
ราชาโจรสลัด
7 โจรสลัดเทพ โจรสลัดหลวง



ส่วนหนังสือเกมส์  อันนี้ได้รับอนุญาติให้ตีพิมม์
ไม่ได้ถือลิขสิทธิ์ คนแปลก็ถนัดเกมสืแต่อาจไม่รู้จักตัวละคร

ผมว่าหนังสือเกมส์ใส่ชื่อผิดนี่ ระดับคลาสสิคไปแล้วครับ

ตั้งแต  mega tonbo ตั้งแต ่20 ปีก่อน ก็แบบนี้แหละ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่