34 - pass the baton

กระทู้สนทนา
เรียนสำนวนจากพาดหัวข่าวครับ โพสต์นี้มีวลี pass the baton ซึ่งแปลตรงๆว่า ส่งไม้ผลัดให้  และมาจากการวิ่งส่งไม้ผลัดให้นักวิ่งต่อไป แล้วก็นักวิ่งต่อไปนั้นทำหน้าที่วิ่งต่อไป สามารถเอาวลีนี้มาใช้เป็นสำนวนที่ไม่มีไม้ผลัดแท้จริงเกี่ยวข้องก็ได้ จะแปลเป็นสำนวนว่า ส่งหน้าที่ต่อไปให้กับคนอื่น ส่งความรับผิดชอบต่อไปให้กับคนอื่น ข่าวด้านล่างเล่าว่าสัตวแพทย์คนหนึ่งเกษียณแล้ว ก็มีสัตวแพทย์คนอื่นมาทำหน้าที่แทนต่อไป สังเกตว่าในพาดหัวกริยา pass ผันเป็น passes โดยไม่ได้เปลี่ยนความหมายของสำนวนครับ

pass the baton: (สำนวน) ส่งหน้าที่ต่อไปให้กับคนอื่น ส่งความรับผิดชอบต่อไปให้กับคนอื่น

Ventura County's first veterinarian passes baton to next leader
สัตวแพทย์คนแรกของเขตปกครองเวนทุระส่งหน้าที่ต่อไปให้กับผู้นำคนใหม่
http://www.vcstar.com/news/2013/jan/13/countys-first-veterinarian-passes-baton-to-next/

อนึ่ง ถ้าอ่านเนื้อข่าวจะเห็นว่ามีใช้อีกสำนวนหนึ่ง เป็นสำนวนที่ผมได้สอนให้แล้วเป็นเปอร์ 14 (ถ้าอยากทบทวนก็ดู profile ของผมได้) เขาใช้ทั้งสองสำนวน pass the baton กับ hand over the reins เพราะความหมายคล้ายกันครับ
"He was Ventura County's first staff veterinarian, and after 32 years, Craig Koerner has retired, handing the reins to Heather Skogerson." (เขาเป็นสัตวแพทย์ประจำคนแรกของเขตปกครองเวนทุระ หลังจาก 32 ปี คุณ Craig Koerner เกษียณแล้ว และให้ Heather Skogerson เป็นผู้นำคนใหม่)
แก้ไขข้อความเมื่อ

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่