แก้ไข :: เดี๋ยวขอขีดเน้นข้อความใหม่นะครับ เหมือนหลายคนยังไม่เก็ตที่ผมต้องการจะสื่อ
ผมไม่ได้หมายถึงในแง่ของคำสรรพนามนะครับ ว่าใช้ไม่เหมาะสมกับวัยวุฒิหรืออย่างไร ทุกคำสรรพนามมีข้อแม้เสมอ อันนั้นแค่บรรยายสำหรับคนที่ไม่ทราบให้ฟังคร่าวๆ
แต่จะสื่อว่า ณเดชน์( หรือใครก็ตามที่พูดตอนต้นคลิป )เรียกแทนตัวเองด้วยคำสรรพนาม 2 คำ สลับกันไปมา บรรทัดหนึ่งแทนตัวด้วยโบคุ ต่อมาวะตะชิ ต่อมาวะตะชิ และต่อมาโบคุ ทั้งๆที่ณเดชน์พูดให้ผู้ชมกลุ่มเดิมฟัง ไม่ได้เปลี่ยนคู่สนทนา
ถ้าจะให้เปรียบเป็นภาษาไทย คงเหมือนเขาพูดคำนึงว่า ผม ต่อมาจู่ๆก็กระผม กระผม แล้วผม ซึ่ง มีระดับภาษาต่างกัน
ก่อนอื่น หากยังไม่ได้ชม ขอให้ชมตัวอย่างก่อน
ผมคงวิจารณ์ได้ไม่เยอะ เพราะภาษาญี่ปุ่นตอนต้นนั้นค่อนข้างไปทางเรื่องเครียด ซึ่งผมฟังไม่ออก ( แต่ถ้าเป็นซีรีย์สแนววัยรุ่นๆ รักๆ ฟังออก )
แต่สิ่งหนึ่งที่ฟังแล้วสะดุดหูอย่างแรง คือ คำสรรพนามแทนตัวของโกโบริ
โกโบริพูดทั้ง 僕 ( โบคุ ) ซึ่งเป็นคำที่เด็กผู้ชายหรือเด็กหนุ่มมักใช้แทนตัวเอง อารมณ์ไม่ค่อยสุภาพเท่าไหร่ คุยกับคนสนิทหน่อย
กับ 私 ( วะตะชิ ) ซึ่งเป็นคำที่ ผู้ชายมักไม่พูดกัน ( แต่ผู้หญิงจะใช้กันเยอะ ) ใช้คุยกับผู้ใหญ่ได้ พอผู้ชายพูด อารมณ์มันจะคล้ายๆกับคนไทยแทนตัวเองว่า "กระผม"
ซึ่ง คนเรา แทนตัวเองไม่เหมือนกันแน่ กับเพื่อนก็อาจจะกู กับคู่ค้าธุรกิจอาจจะผมคุณ
แต่ผมไม่เคยเห็นใครพูดอยู่ในประโยคเดียวกันแล้วเปลี่ยนคำสรรพนามไปมาเลยครับ -*-
ใครเป๊ะญี่ปุ่นลองช่วยกันออกความเห็นก็ได้
อันนี้ผมติเพื่อก่อนะครับ ไม่ได้มีอคติกับใคร
เพียงแต่มองว่า ออกมาเป็นหนังโรง น่าจะเป๊ะได้กว่านี้หรือเปล่า? ทำไมแปลกจัง?
ตัวอย่าง "คู่กรรม" เวอร์ชั่น ณเดชน์ ใช้ภาษาญี่ปุ่นแปลกๆนะครับ มีคนคิดเหมือนผมไหม??
ผมไม่ได้หมายถึงในแง่ของคำสรรพนามนะครับ ว่าใช้ไม่เหมาะสมกับวัยวุฒิหรืออย่างไร ทุกคำสรรพนามมีข้อแม้เสมอ อันนั้นแค่บรรยายสำหรับคนที่ไม่ทราบให้ฟังคร่าวๆ
แต่จะสื่อว่า ณเดชน์( หรือใครก็ตามที่พูดตอนต้นคลิป )เรียกแทนตัวเองด้วยคำสรรพนาม 2 คำ สลับกันไปมา บรรทัดหนึ่งแทนตัวด้วยโบคุ ต่อมาวะตะชิ ต่อมาวะตะชิ และต่อมาโบคุ ทั้งๆที่ณเดชน์พูดให้ผู้ชมกลุ่มเดิมฟัง ไม่ได้เปลี่ยนคู่สนทนา
ถ้าจะให้เปรียบเป็นภาษาไทย คงเหมือนเขาพูดคำนึงว่า ผม ต่อมาจู่ๆก็กระผม กระผม แล้วผม ซึ่ง มีระดับภาษาต่างกัน
ก่อนอื่น หากยังไม่ได้ชม ขอให้ชมตัวอย่างก่อน
ผมคงวิจารณ์ได้ไม่เยอะ เพราะภาษาญี่ปุ่นตอนต้นนั้นค่อนข้างไปทางเรื่องเครียด ซึ่งผมฟังไม่ออก ( แต่ถ้าเป็นซีรีย์สแนววัยรุ่นๆ รักๆ ฟังออก )
แต่สิ่งหนึ่งที่ฟังแล้วสะดุดหูอย่างแรง คือ คำสรรพนามแทนตัวของโกโบริ
โกโบริพูดทั้ง 僕 ( โบคุ ) ซึ่งเป็นคำที่เด็กผู้ชายหรือเด็กหนุ่มมักใช้แทนตัวเอง อารมณ์ไม่ค่อยสุภาพเท่าไหร่ คุยกับคนสนิทหน่อย
กับ 私 ( วะตะชิ ) ซึ่งเป็นคำที่ ผู้ชายมักไม่พูดกัน ( แต่ผู้หญิงจะใช้กันเยอะ ) ใช้คุยกับผู้ใหญ่ได้ พอผู้ชายพูด อารมณ์มันจะคล้ายๆกับคนไทยแทนตัวเองว่า "กระผม"
ซึ่ง คนเรา แทนตัวเองไม่เหมือนกันแน่ กับเพื่อนก็อาจจะกู กับคู่ค้าธุรกิจอาจจะผมคุณ
แต่ผมไม่เคยเห็นใครพูดอยู่ในประโยคเดียวกันแล้วเปลี่ยนคำสรรพนามไปมาเลยครับ -*-
ใครเป๊ะญี่ปุ่นลองช่วยกันออกความเห็นก็ได้
อันนี้ผมติเพื่อก่อนะครับ ไม่ได้มีอคติกับใคร
เพียงแต่มองว่า ออกมาเป็นหนังโรง น่าจะเป๊ะได้กว่านี้หรือเปล่า? ทำไมแปลกจัง?