ช่วยอ่านบทความนี้หน่อยครับ
Comparing Thai and Lao Language
The Thai and Lao languages both belong to the Tai language family and are closely related. Different aspects of the languages are compared here.
Vocabulary: Possibly 70 percent of the words in Thai and Lao are the same (there hasn't been a count), but many common words are different including pronouns, negatives, wh- question words, and vocabulary like "walk", "little", "run", "look", "book", and "bottle". Some words may be the same but are used in different ways in the two languages. For example, heuan, the general word for "house" in Lao also means "house" in Thai but is only used formally. High level words are usually the same in the two languages because they were taken from Sanskrit and Pali.
Sentence Structure: The grammar of the two languages is almost identical so structures like comparatives, tenses, and the use of conjunctions are the same. There are some small differences, especially in the formation of several types of questions: "Have you...yet?" is formed with reu yang? in Thai but with laeo baw? in Lao. Negative questions like "You're not going?" are Mai pai reuh? in Thai but Baw pai baw? in Lao. (Baw in Lao is the equivalent of mai in Thai.)
Pronunciation: Lao has one sound - ny - which isn't present in Thai. "Not yet" is nyang in Lao but yang in Thai, and "woman" is phoo nying in Lao and phoo ying in Thai. Tones on words vary throughout the region but follow the same system.
Mutually unintelligible: Despite being so similar, it's not possible to understand Lao if you speak only Thai and vice versa. You will hear many words you know and may understand some complete sentences, but there are enough differences, especially in basic vocabulary, to make the two languages mutually unintelligible. Because high level words are mostly the same it's easier for a Thai speaker to understand high-level Lao than informal Lao (and vice versa).
**** (อยากรู้ว่า คำว่า "- ny -" ตรงประโยคแรกของหัวข้อนี้ อ่านเป็นภาษาไทยได้ว่าอะไรเหรอครับ) แล้วคำว่า " phoo nying " ของลาวอ่านว่าอะไร
Speaking styles: Laotians speak in a straightforward way without adding the polite words (ka/krup) common in Thai and without the elaborate word play that some Thais like to use. Lao may sound more formal than Thai because Laotians tend to speak in complete sentences and include the pronouns "I" and "you". This is in contrast to Thai where informal conversation is abbreviated in a cute, fun way, and pronouns are usually omitted. (In both Thai and Lao words can be omitted from sentences, and the more complete a sentence is the more formal it sounds.)
Writing: Lao and Thai have similar alphabets and most of the letters are the same. Sentences are written in the same way: from left to right and with no spaces between words. Thai writing remains closer to Sanskrit/Pali and has many more consonants than Lao (for example, four letters with an "s" sound). Lao was revised to be written phonetically by law so that it could be read more easily by non-Lao ethnic groups, and many of the extra consonants were eliminated and the spelling rules simplified (there are only two letters with an "s" sound). A person who can read Thai can learn to read Lao in a few hours, but a Lao reader needs to learn 20-odd new consonants, plus some complicated spelling rules, to be able to read Thai.
เอามาจากเว็บ
http://www.thailao.net/both_languages.htm.
คิดว่าบทความอันนี้มีความถูกต้องหรือผิดพลาดตรงไหนบ้างครับ
คิแผมได้ส่งบทความนี้ไปให้อาจารย์อ่านแล้วท่านก็ให้คำถามกลับมาว่า It is mentioned in the last paragraph that Thais can learn to read Laotian. But would that be unintelligible as well? จะตอบว่ายังไงดีครับ
What are phonemic and phonetic differences between both languages that make both of them mutually unintelligible? <<<คำถามนี้ผมตันมากครับ ใครพอมีความรู้เกี่ยวกับเรื่องพวกนี้ช่วยอธิบายให้หน่อยได้มั้ยครับ
ปล.ความเป็นจริงแล้วผมไม่ได้ศึกษาเกี่ยวกับเรื่องพวกนี้ แต่ต้องหาบทความมา present หน้าชั้น ลองค้นดูทางเน็ตก็มาเจออันนี้ เลยส่งให้อาจ ารย์อ่านดูท่านก็เลยถามกลับมาด้วยคำถามด้านบน ผมก็ไม่รู้เรื่องจะเอาอะไรมาตอบท่าน เพราะไม่มีความรู้เกี่ยวกับเรื่องพวกนี้ ไม่รู้จะไปค้นที่ไหน เลยอยากมาขอคำปรึกษาหน่อยครับ
มาถามการบ้านหน่อยครับ (เกี่ยวกับภาษาไทยและภาษาลาว)
Comparing Thai and Lao Language
The Thai and Lao languages both belong to the Tai language family and are closely related. Different aspects of the languages are compared here.
Vocabulary: Possibly 70 percent of the words in Thai and Lao are the same (there hasn't been a count), but many common words are different including pronouns, negatives, wh- question words, and vocabulary like "walk", "little", "run", "look", "book", and "bottle". Some words may be the same but are used in different ways in the two languages. For example, heuan, the general word for "house" in Lao also means "house" in Thai but is only used formally. High level words are usually the same in the two languages because they were taken from Sanskrit and Pali.
Sentence Structure: The grammar of the two languages is almost identical so structures like comparatives, tenses, and the use of conjunctions are the same. There are some small differences, especially in the formation of several types of questions: "Have you...yet?" is formed with reu yang? in Thai but with laeo baw? in Lao. Negative questions like "You're not going?" are Mai pai reuh? in Thai but Baw pai baw? in Lao. (Baw in Lao is the equivalent of mai in Thai.)
Pronunciation: Lao has one sound - ny - which isn't present in Thai. "Not yet" is nyang in Lao but yang in Thai, and "woman" is phoo nying in Lao and phoo ying in Thai. Tones on words vary throughout the region but follow the same system.
Mutually unintelligible: Despite being so similar, it's not possible to understand Lao if you speak only Thai and vice versa. You will hear many words you know and may understand some complete sentences, but there are enough differences, especially in basic vocabulary, to make the two languages mutually unintelligible. Because high level words are mostly the same it's easier for a Thai speaker to understand high-level Lao than informal Lao (and vice versa).
**** (อยากรู้ว่า คำว่า "- ny -" ตรงประโยคแรกของหัวข้อนี้ อ่านเป็นภาษาไทยได้ว่าอะไรเหรอครับ) แล้วคำว่า " phoo nying " ของลาวอ่านว่าอะไร
Speaking styles: Laotians speak in a straightforward way without adding the polite words (ka/krup) common in Thai and without the elaborate word play that some Thais like to use. Lao may sound more formal than Thai because Laotians tend to speak in complete sentences and include the pronouns "I" and "you". This is in contrast to Thai where informal conversation is abbreviated in a cute, fun way, and pronouns are usually omitted. (In both Thai and Lao words can be omitted from sentences, and the more complete a sentence is the more formal it sounds.)
Writing: Lao and Thai have similar alphabets and most of the letters are the same. Sentences are written in the same way: from left to right and with no spaces between words. Thai writing remains closer to Sanskrit/Pali and has many more consonants than Lao (for example, four letters with an "s" sound). Lao was revised to be written phonetically by law so that it could be read more easily by non-Lao ethnic groups, and many of the extra consonants were eliminated and the spelling rules simplified (there are only two letters with an "s" sound). A person who can read Thai can learn to read Lao in a few hours, but a Lao reader needs to learn 20-odd new consonants, plus some complicated spelling rules, to be able to read Thai.
เอามาจากเว็บ http://www.thailao.net/both_languages.htm.
คิดว่าบทความอันนี้มีความถูกต้องหรือผิดพลาดตรงไหนบ้างครับ
คิแผมได้ส่งบทความนี้ไปให้อาจารย์อ่านแล้วท่านก็ให้คำถามกลับมาว่า It is mentioned in the last paragraph that Thais can learn to read Laotian. But would that be unintelligible as well? จะตอบว่ายังไงดีครับ
What are phonemic and phonetic differences between both languages that make both of them mutually unintelligible? <<<คำถามนี้ผมตันมากครับ ใครพอมีความรู้เกี่ยวกับเรื่องพวกนี้ช่วยอธิบายให้หน่อยได้มั้ยครับ
ปล.ความเป็นจริงแล้วผมไม่ได้ศึกษาเกี่ยวกับเรื่องพวกนี้ แต่ต้องหาบทความมา present หน้าชั้น ลองค้นดูทางเน็ตก็มาเจออันนี้ เลยส่งให้อาจ ารย์อ่านดูท่านก็เลยถามกลับมาด้วยคำถามด้านบน ผมก็ไม่รู้เรื่องจะเอาอะไรมาตอบท่าน เพราะไม่มีความรู้เกี่ยวกับเรื่องพวกนี้ ไม่รู้จะไปค้นที่ไหน เลยอยากมาขอคำปรึกษาหน่อยครับ