คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 3
แค่ไม่คุ้นเท่านั้นเองครับ อ่านไปเดี๋ยวก็ชินเอง
เหมือนกับที่เวลาคุณอ่านเรื่อง Let the Right One In แล้วจะไม่คุ้นเวลาที่คำแปลภาษาไทย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
อนึ่ง ตัวละครที่ชายแต่งหญิงแล้วยังเรียกตัวเองว่า "ผม" ลงท้ายว่า "ครับ" ก็ยังมีอยู่นะครับ ก็ยูตะจากเรื่อง Cuticle Detective Inaba ไงครับ ลองไปหาฉบับลิขสิทธิ์ภาษาไทยมาอ่านได้เลย
แต่ถ้าอ่านยังไงก็ทำใจให้ชอบไม่ได้จริงๆ ก็แปลว่ารสนิยมคุณไม่ชอบการให้ตัวละครชายแต่งหญิงเรียกตัวเองแบบนี้ รวมทั้งไม่ชอบวิธีการอ่านชื่อแบบนี้แล้ว ไม่เกี่ยวกับว่าผู้แปลแปลดีหรือไม่ดีแล้วล่ะครับ
เหมือนกับที่เวลาคุณอ่านเรื่อง Let the Right One In แล้วจะไม่คุ้นเวลาที่คำแปลภาษาไทย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
อนึ่ง ตัวละครที่ชายแต่งหญิงแล้วยังเรียกตัวเองว่า "ผม" ลงท้ายว่า "ครับ" ก็ยังมีอยู่นะครับ ก็ยูตะจากเรื่อง Cuticle Detective Inaba ไงครับ ลองไปหาฉบับลิขสิทธิ์ภาษาไทยมาอ่านได้เลย
แต่ถ้าอ่านยังไงก็ทำใจให้ชอบไม่ได้จริงๆ ก็แปลว่ารสนิยมคุณไม่ชอบการให้ตัวละครชายแต่งหญิงเรียกตัวเองแบบนี้ รวมทั้งไม่ชอบวิธีการอ่านชื่อแบบนี้แล้ว ไม่เกี่ยวกับว่าผู้แปลแปลดีหรือไม่ดีแล้วล่ะครับ
แสดงความคิดเห็น
Steins;Gate วังวนแห่งอุโรโบรอส 1 ของค่ายZenshu
สอบถามว่า ภาษาญี่ปุ่น ใช้ครับ/ค่ะ เหมือนกันรึเปล่าครับ ผมรู้สึกเขาแปล ให้ รูกาโกะ ใช้คำว่า "ครับ" แต่ผมคิดว่ามันน่าเป็น "ค่ะ"
มากกว่า (ก็แต่งตัวซะเป็นผู้หญิงขนาดนั้น คงไม่ใช้ ครับ หรอกเวลาเดินพูดคุย มันทำให้อารมณ์ผมรู้สึกแปลกๆ)
และก็ ชื่อ "โฮโออิง" หรือ "โฮโออิน" กันแน่ ??? ผมละสงสัยจริง และก็อีกหลายๆคำที่แปลแปลก
เค้าแปลห่วย หรือเพราะผมไม่ชินกับการอ่านนิยาย(อันนี้เล่มแรกเลย)