กำลังแปลเรื่องสั้นภาษาอังกฤษอยู่ครับ ในเรื่องมีการกล่าวถึงคำว่า final summation จากความหมายด้านล่างที่ได้จากพจนานุกรม ผมเข้าใจว่าเป็นขั้นตอนสุดท้ายของการพิจารณาคดี อาจเป็นขั้นของการสรุปความ
summation n. the final argument of an attorney at the close of a trial in which he/she attempts to convince the judge and/or jury of the virtues of the client's case. (See: closing argument)
แต่ผมไม่มีพื้นความรู้ด้านกฎหมายเลยไม่รู้ว่าในขั้นนี้ทางกฎหมายเขาเรียกว่าอะไรครับ พยายามค้นดูในพจนานุกรมกฎหมาย อังกฤษ-ไทย ก็ยังหาไม่เจอคำไทยที่ตรงเสียทีเดียว
ขอบคุณล่วงหน้าสำหรับคำแนะนำดีๆ ครับผม
อยากทราบความหมายของ “final summation” ในการพิจารณาคดีครับ
summation n. the final argument of an attorney at the close of a trial in which he/she attempts to convince the judge and/or jury of the virtues of the client's case. (See: closing argument)
แต่ผมไม่มีพื้นความรู้ด้านกฎหมายเลยไม่รู้ว่าในขั้นนี้ทางกฎหมายเขาเรียกว่าอะไรครับ พยายามค้นดูในพจนานุกรมกฎหมาย อังกฤษ-ไทย ก็ยังหาไม่เจอคำไทยที่ตรงเสียทีเดียว
ขอบคุณล่วงหน้าสำหรับคำแนะนำดีๆ ครับผม